5/11/2018 3:08:00 PM
翻譯問(wèn)題之你真的校對(duì)了嗎
校對(duì),不管任何職業(yè)的文本編輯,在作品完成之時(shí),都少不了校對(duì)這一步。同樣的對(duì)翻譯行業(yè)來(lái)說(shuō),校對(duì)也是必不可少的。
Every translation project is different. Some translations will need to be certified, some will come along with some sort of surprise request and will have to be finalized and delivered ASAP, and others will be part of an extensive project, or part of the company’s regular activity.
每次交付文本(或網(wǎng)頁(yè),視頻或教育演示文稿)時(shí),我們都有選擇和定義將其原始語(yǔ)言轉(zhuǎn)換為目標(biāo)語(yǔ)言的過(guò)程。每個(gè)機(jī)構(gòu)遵循的程序策略都會(huì)有所不同,但是我們主要可以區(qū)分這三個(gè)步驟,處理內(nèi)容:
Every time we are delivered a text (or web page, video or educational presentation) to be translated, we have the task of choosing and defining the process that will transform it from its original language into its target language. The strategy of procedures that each agency follows will be different, but we can mainly distinguish these three steps, regarding the handling of the content:
Translation: Being the most obvious and essential step in the chain. It is carried out by a professional translator, or a team of translators, depending on the length and difficulty of the project.
編輯:完成翻譯后發(fā)生。編輯負(fù)責(zé)拋光文本,糾正任何錯(cuò)誤,比較翻譯和原文,確保沒(méi)有部分文字被省略或誤解。
Editing: Occurs after finishing the translation. The editor is in charge of polishing the text, and corrects any errors, comparing the translation and the original text, making sure that no part of the text has been omitted or misinterpreted.
校對(duì):此步驟保留給不能有單個(gè)逗號(hào)逗號(hào)的項(xiàng)目。認(rèn)證項(xiàng)目,將要發(fā)布的圖書(shū),以及所有法律文件或這類文件將通過(guò)最后一步。
Proofreading: This step is reserved for projects that cannot have a single stray comma. Certified projects, books that are to be published, and all legal documents, or documents of this nature, will pass through this final step, without fail.
那么什么時(shí)候我需要校對(duì),什么時(shí)候不需要校對(duì)?這將始終取決于翻譯的目的。如果是由公司歐洲部門的同事用法語(yǔ)發(fā)送的工作電子郵件,可能最后一步是消耗性的,我們可以節(jié)省與校對(duì)步驟一起出現(xiàn)的時(shí)間和成本。但是,如果是在行業(yè)會(huì)議上介紹新產(chǎn)品,或后來(lái)被發(fā)送給大使館的認(rèn)證文件,則必須執(zhí)行所有三個(gè)步驟。
So when do I need proofreading and when do I not? This will always depend on the purpose of the translation. If the case is a work email, sent in French by a colleague of the European division of the company, possibly, this last step is expendable and we can save the time and cost that would come along with a proofreading step. If, however, it is the presentation of a new product at an industry conference, or certified documents that will later be sent to an embassy, it is essential that all three steps be carried out.