成人国产在线免播放器最近|久久免费视频2000|日韩精品亚洲精品中文字幕乱伦AV|五月丁香乱伦图一本AV不卡1区

手機號
驗證碼
立即登錄    忘記密碼? 注冊
手機號
郵箱
立即登錄    免費注冊 找回密碼

2018/5/11 15:08:00

翻譯問題之你真的校對了嗎

校對,不管任何職業(yè)的文本編輯,在作品完成之時,都少不了校對這一步。同樣的對翻譯行業(yè)來說,校對也是必不可少的。


影響文本翻譯質量的因素:時間因素
每個翻譯項目都不一樣。一些翻譯將需要通過認證,有些翻譯將會出現(xiàn)某些驚喜請求,并且必須盡快完成和交付,而其他翻譯將成為廣泛項目的一部分,也可能是公司常規(guī)活動的一部分。

Every translation project is different. Some translations will need to be certified, some will come along with some sort of surprise request and will have to be finalized and delivered ASAP, and others will be part of an extensive project, or part of the company’s regular activity.

每次交付文本(或網頁,視頻或教育演示文稿)時,我們都有選擇和定義將其原始語言轉換為目標語言的過程。每個機構遵循的程序策略都會有所不同,但是我們主要可以區(qū)分這三個步驟,處理內容:

Every time we are delivered a text (or web page, video or educational presentation) to be translated, we have the task of choosing and defining the process that will transform it from its original language into its target language. The strategy of procedures that each agency follows will be different, but we can mainly distinguish these three steps, regarding the handling of the content:


影響文本翻譯質量的因素:時間因素

翻譯:作為鏈中最明顯和最重要的一步。它由專業(yè)翻譯人員或翻譯團隊進行,具體取決于項目的長度和難度。

Translation: Being the most obvious and essential step in the chain. It is carried out by a professional translator, or a team of translators, depending on the length and difficulty of the project.

編輯:完成翻譯后發(fā)生。編輯負責拋光文本,糾正任何錯誤,比較翻譯和原文,確保沒有部分文字被省略或誤解。

Editing: Occurs after finishing the translation. The editor is in charge of polishing the text, and corrects any errors, comparing the translation and the original text, making sure that no part of the text has been omitted or misinterpreted.

校對:此步驟保留給不能有單個逗號逗號的項目。認證項目,將要發(fā)布的圖書,以及所有法律文件或這類文件將通過最后一步。

Proofreading: This step is reserved for projects that cannot have a single stray comma. Certified projects, books that are to be published, and all legal documents, or documents of this nature, will pass through this final step, without fail.

那么什么時候我需要校對,什么時候不需要校對?這將始終取決于翻譯的目的。如果是由公司歐洲部門的同事用法語發(fā)送的工作電子郵件,可能最后一步是消耗性的,我們可以節(jié)省與校對步驟一起出現(xiàn)的時間和成本。但是,如果是在行業(yè)會議上介紹新產品,或后來被發(fā)送給大使館的認證文件,則必須執(zhí)行所有三個步驟。

So when do I need proofreading and when do I not? This will always depend on the purpose of the translation. If the case is a work email, sent in French by a colleague of the European division of the company, possibly, this last step is expendable and we can save the time and cost that would come along with a proofreading step. If, however, it is the presentation of a new product at an industry conference, or certified documents that will later be sent to an embassy, it is essential that all three steps be carried out.
閱讀文章:積分+1