成人国产在线免播放器最近|久久免费视频2000|日韩精品亚洲精品中文字幕乱伦AV|五月丁香乱伦图一本AV不卡1区

手機號
驗證碼
立即登錄    忘記密碼? 注冊
手機號
郵箱
立即登錄    免費注冊 找回密碼

2018/5/11 16:57:00

好的翻譯,察覺不出它是譯文

在討論什么是好的翻譯之前,樂文翻譯鶴壁分公司某譯者毫不客氣地給出了關于爛翻譯的比喻:就像一個喝醉的人揮舞著剪刀,剪出來的東西歪歪扭扭。當然,指責翻譯爛總是更加容易的。但在文學譯者的眼中,好的翻譯究竟是怎樣的?

首先,流暢度是不容忽視的。譯文達到流暢的水平很難。但好的翻譯會更進一步,實現(xiàn)原作不證自明的清晰與下筆時的緊迫感。好的翻譯會還原原作的語感,讀者能感到它在歌唱、呢喃或咒罵,并為之興奮、不安或開懷。一位敏銳的單語評論家形容對好的翻譯作品的評論是能夠與原作的評論相互呼應的。好的翻譯不是無可挑剔地拘泥刻板、齊齊整整,而是適當時候敢于表現(xiàn)得粗糙和狂放。當譯文與原文同時出現(xiàn)在雙語讀者前時,好的翻譯應當讓讀者分辨不出哪個是原文,哪個是譯文。譯者具有辨識力的聲音應該留存于優(yōu)秀的譯文文本中,正如原文中作者的聲音一樣。且在這個譯者翻譯其他作品時,也能看得出其風格。好的翻譯會接受譯文語言的饋贈,且翻譯的過程不是無盡的妥協(xié)與損失。我們都應追求好的翻譯,在這個完美主義者的行當中,好的翻譯永遠都不夠好。

其次,做出好的翻譯,某種程度上我要忘記原文的存在。只有當我自己在閱讀譯文時都可以忘記那譯文底下的另一種語言,讀者才能做到這樣。以及,我并不承認流利是翻譯的目的。好的翻譯尊重并如實反映原文作者的風格與用詞。當一位作者的寫作是支離破碎的,我的譯文也應當是這樣。原文作者的寫作風格可能是刺耳、生硬、晦澀的,亦或抒情流暢、毫不含糊的,那么我的譯文也應該做到這些。原文的作者可能遵循傳統(tǒng),我便也遵循傳統(tǒng);當他們彎曲或者打破程式,我也隨之打破。當然前提是,作者預料到了這些后果。另一方面,如下的情況也可能發(fā)生:一位作者的寫作由于拙劣的編輯過程顯得很尷尬,而非作者本人有意為之的風格。這就是問題的棘手之處了。正如我們目前所知的,我說的并不意味著我的譯文中每一個詞句在風格和效果上都要與原文的文本對應。我的意思是,當原作者的寫作很普通,或者原作者就打算循規(guī)蹈矩地寫出非正統(tǒng)的東西時,譯者是無權譯出一本“奇怪”的作品的。如果我作為譯者真的這么做了,可能結果仍然是很好的,但我就不會說我在做翻譯了,可能說是‘改編’更準確。


樂文翻譯公司好翻譯


最后,好的翻譯無需死板地逐字翻譯,就能捕捉到原文的神韻。它能捕捉到原文文本中的能量、紋理和聲音,并動用譯文語言中的一切資源,將這些逐一在譯文中呈現(xiàn)。好的翻譯能夠傳遞出字里行間的意蘊,并流露出譯者的共情;這樣的翻譯能夠像原文引出讀者恰當?shù)那楦蟹磻菢右鲎g文讀者的情感反應。好的翻譯不會對作品進行殖民,不用訴諸奇怪的異國化也能保存其‘他者性’之美;好的翻譯完美地疏解了意義與樂音間的張力,即‘文本中心論’還是‘讀者中心論’。好的翻譯是大膽而創(chuàng)新的,猶在歌唱。


如果您想關注更多資訊,歡迎致電樂文翻譯免費熱線:400-895-6679


北京樂文翻譯公司(業(yè)務咨詢)
電話:400-895-6679
Q Q:3403689671/ 3564160486
平臺:www.bj8808.com

閱讀文章:積分+1