5/14/2018 11:35:00 AM
口譯人員一定要避免的十大禁忌
在商務(wù)翻譯或者陪同翻譯中,口譯人員難免會(huì)出現(xiàn)緊張的情況,在這種緊張的情況下,一些錯(cuò)誤是一定要避免的。翻譯中的十大禁忌問(wèn)題:
一忌以快對(duì)快,忙中出錯(cuò)。國(guó)內(nèi)外專(zhuān)家在講述各自的科研成果時(shí),大多會(huì)如數(shù)家珍般地順利敘述,有時(shí)會(huì)越講越快。當(dāng)雙方意見(jiàn)相左,發(fā)生辯論時(shí),會(huì)出現(xiàn)口若懸河,一瀉而下的場(chǎng)面。此時(shí)譯員應(yīng)緩和氣氛,掌捤主動(dòng)權(quán),穩(wěn)扎穩(wěn)打,勻速前進(jìn)。以快對(duì)快,即便是巧舌如簧的譯員也會(huì)累得上氣不接下氣,甚至忙中出錯(cuò)。
二忌一詞攔路,裹足不前。在科技口譯過(guò)程中難免遇到個(gè)別關(guān)鍵的生詞或不能立即確定在具體句子中詞義的詞。此時(shí)譯員既不應(yīng)尷尬和驚慌,又不能長(zhǎng)時(shí)間地糾纏不休。
三忌似懂非懂,信口胡譯。譯員應(yīng)要求講話(huà)人重復(fù)未聽(tīng)清楚或不完全懂的詞和句,待搞淸楚后再譯說(shuō)。
四忌添枝加葉,任意發(fā)揮??谧g過(guò)程中允許譯員補(bǔ)充原話(huà)省略的詞或?qū)⒃?huà)的語(yǔ)法意義和隱含義譯說(shuō)出來(lái),使聽(tīng)眾更加明白。但是,譯員不能添枝加葉,任意發(fā)揮,增原話(huà)之所無(wú),將講話(huà)人在其他地方或其他文章中的觀點(diǎn)添加進(jìn)來(lái)。
五忌私自扣減,任意刪除??谧g過(guò)程中允許譯員將可有可無(wú)、不言而喻,譯了反而累贅或違背表達(dá)習(xí)慣的詞省掉,使語(yǔ)言簡(jiǎn)潔洗練。但是,減詞不等于減意,譯員不得私自扣減原話(huà)之所有,任意刪掉自認(rèn)為“不重要”的詞和句。
六忌以長(zhǎng)對(duì)長(zhǎng),重復(fù)啰嗦。口譯過(guò)程中,尤其是報(bào)告人念講稿時(shí),譯員會(huì)遇到若干長(zhǎng)定語(yǔ)或長(zhǎng)句子。如果按原話(huà)譯說(shuō),很可能記往了下半句,忘了上半句,必須冋頭重新譯說(shuō),重復(fù)啰嗦, 影響進(jìn)度。無(wú)論原話(huà)多長(zhǎng),譯員均應(yīng)設(shè)法在適當(dāng)?shù)牡胤綄㈤L(zhǎng)句斷開(kāi),分為若干短句譯說(shuō),使短句眉目清楚、層次分明、重點(diǎn)突出、語(yǔ)言連貫、前后呼應(yīng)。
七忌生搬硬套,違背漢語(yǔ)表達(dá)習(xí)慣。有的譯員由于漢語(yǔ)詞匯貧乏,語(yǔ)言水平低,表達(dá)手段欠佳,不能或不敢擺脫原話(huà)束縛,生搬硬套,自以為“忠實(shí)”原話(huà),卻造成佶屈聱牙,文理不通, 似是而非,貌合神離。
八忌孤立地處理一詞一句,造成概念及思維紊亂。邏輯推理是譯員弄清語(yǔ)法關(guān)系、理解詞義的補(bǔ)充手段。譯員在選擇詞義時(shí)應(yīng)注意詞、句及段落之間的聯(lián)系。對(duì)相同的原理、原則及方法和 方式應(yīng)使用同一種說(shuō)法表示。凡譯出的詞或句均必須前后統(tǒng)一, 合乎情理。否則會(huì)造成聽(tīng)眾概念不清,思維紊亂。
九忌目中無(wú)人,埋頭筆記??谧g人員不能像速記員那樣埋頭記筆記,而應(yīng)記錄關(guān)鍵的詞和各種數(shù)據(jù)。記錄時(shí)應(yīng)分清詞、句和段落界限,譯說(shuō)時(shí)才能按句、按層次和段落準(zhǔn)確譯出。目中無(wú)人,埋頭記筆記,必然丟三落四或影響進(jìn)度和譯說(shuō)效果。譯員應(yīng)盡量抽出時(shí)間觀察講話(huà)人的表情,注意講話(huà)人的口形,因?yàn)檠劬Ρ榷涓苊翡J地接收外界信息,使語(yǔ)言信息在譯員頭腦中留下深刻印象,同時(shí)也能幫助譯員準(zhǔn)確地理解和表達(dá)講話(huà)人的思想感情。
十忌左顧右盼,指手劃腳。企業(yè)口譯人員應(yīng)端莊嚴(yán)肅,雍容大方,儀態(tài)自若,不卑不亢。翻譯時(shí)譯員不得左顧右盼、對(duì)人不恭,指手劃腳、喧賓奪主,分散聽(tīng)眾的注意力。