成人国产在线免播放器最近|久久免费视频2000|日韩精品亚洲精品中文字幕乱伦AV|五月丁香乱伦图一本AV不卡1区

手機(jī)號(hào)
驗(yàn)證碼
立即登錄    忘記密碼? 注冊(cè)
手機(jī)號(hào)
郵箱
立即登錄    免費(fèi)注冊(cè) 找回密碼

2018/5/14 16:46:00

平頂山商務(wù)合同翻譯

       平頂山翻譯公司分享一些商務(wù)合同翻譯需要注意的事項(xiàng)。

  合同翻譯一般指對(duì)國(guó)際貿(mào)易中的合同、章程、條款的翻譯。若譯文不夠準(zhǔn)確或不嚴(yán)謹(jǐn),會(huì)引起不必要的經(jīng)濟(jì)糾紛。合同文件是合同雙方簽訂并須遵守的法律文件,因此合同中的語言應(yīng)體現(xiàn)權(quán)威性。合同中容易出差錯(cuò)的地方,一般不是較大的陳述性條款,而是關(guān)鍵性的細(xì)目,如時(shí)間、數(shù)量、金錢等。為避免差錯(cuò),英譯合同時(shí)常使用一些限定作用的結(jié)構(gòu)來界定細(xì)目指定的確切范圍,合同翻譯本身是一種很嚴(yán)謹(jǐn)?shù)奈捏w,特別是對(duì)英文合同,更是需要考慮很多細(xì)節(jié),以下是英譯商務(wù)合同的翻譯注意事項(xiàng)。

       1.公文語慣與副詞使用

  商務(wù)合同屬法律公文,英譯時(shí)有些要用公文語,會(huì)使譯文結(jié)構(gòu)嚴(yán)謹(jǐn)、邏輯嚴(yán)密、言簡(jiǎn)意賅。從一些合同的英文譯本發(fā)現(xiàn),這種公文語慣副詞常被普通詞代替,從而影響到譯文的質(zhì)量。
  公文語慣用副詞為數(shù)并不多,常用的這類副詞是由here、there、where等副詞加上after、by、in、of、on、to、under、upon、with等副詞,構(gòu)成一體化形式的公文語副詞。例如: 從此以后、今后:hereafter; 此后、以后:thereafter;在其上:thereon、thereupon;在其下:thereunder;對(duì)于這個(gè):hereto。在英譯合同中如何酌情使用上述副詞,如:本合同自買方和建造方簽署之日生效。This Contract shall come into force from the date of execution hereof by the Buyer and the Builder。

       2.極易混淆的詞語慎用

  英譯商務(wù)合同常由于選詞不當(dāng)而致詞不達(dá)意,甚至表達(dá)完全不同的含義。因此了解與掌握極易混淆的詞語較為重要,可提高英譯質(zhì)量,常用且易混淆的詞語如下。
  (1)shipping advice 與 shipping instructions
shipping advice 是“裝運(yùn)通知”,是由出口商(賣主)發(fā)給進(jìn)口商(買主)的。然而 shipping instructions 則是“裝運(yùn)須知”,是進(jìn)口商(買主)發(fā)給出口商(賣主)的。另外要注意區(qū)分 vendor(賣主)與 vendee(買主),consignor(發(fā)貨人)與 consignee(收貨人)。
  (2)abide by 與 comply with
abide by 與 comply with 都有“遵守”的意思.但是當(dāng)主語是“人”時(shí),英譯“遵守”須用 abide by。當(dāng)主語是非人稱時(shí),則用 comply with 英譯“遵守”。
例:雙方的一切活動(dòng)都應(yīng)遵守合同規(guī)定。Both parties Shall abide by/All the activities of both parties shall comply with the contractual stipulations.
  (3)change A to B 與 change A into B
英譯“把 A 改為 B”用“change A to B”,英譯“把 A 折合成/兌換成 B”用“change A into B”,兩者不可混淆。
例:交貨期改為 8 月并將美元折合成人民幣。Both parties agree that change the time of shipment to August and change US dollar into Renminbi.
  (4)ex 與 per
源自拉丁語的介詞 ex 與 per 有各自不同的含義。英譯由某輪船“運(yùn)來”的貨物時(shí)用 ex,由某輪船“運(yùn)走”的貨物用 Per,而由某輪船“承運(yùn)”用by。
  例:由“維多利亞”輪運(yùn)走/運(yùn)來/承運(yùn)的最后一批貨將于 10 月 1 日抵達(dá)倫敦。The last batch per/ex/by S.S. Victoria will arrive at London on October (S.S. = Steamship).

       3.慎重處理合同的關(guān)鍵細(xì)目

  英譯合同中容易出現(xiàn)差錯(cuò)的地方,一般來說不是大的陳述性條款,而是一些關(guān)鍵的細(xì)目。比如:金錢、時(shí)間、數(shù)量等。為了避免出差錯(cuò),在英譯合同時(shí),常常使用一些有限定作用的結(jié)構(gòu)來界定細(xì)目所指定的確切范圍。
  (1)限定責(zé)任
眾所周知,合同中要明確規(guī)定雙方的責(zé)任。為英譯出雙方責(zé)任的權(quán)限與范圍,常常使用連詞和介詞的固定結(jié)構(gòu),如:by and between。常用by and between強(qiáng)調(diào)合同是由“雙方”簽訂的,因此雙方必須嚴(yán)格履行合同所賦予的責(zé)任。
  例:買賣雙方同意按下述條款購(gòu)買出售下列商品并簽訂本合同。This Contract is made by and between the Buyer and the Seller, whereby the Buyer agrees to buy and the Seller agrees to sell the under mentioned commodity subject to the terms and conditions stipulated below。
  (2)限定時(shí)間
英譯與時(shí)間有關(guān)的文字,都應(yīng)非常嚴(yán)格慎重地處理,因?yàn)楹贤瑢?duì)時(shí)間的要求是準(zhǔn)確無誤。所以英譯起止時(shí)間時(shí),常用以下結(jié)構(gòu)來限定準(zhǔn)確的時(shí)間,如:include的相應(yīng)形式。
  常用include的相應(yīng)形式:inclusive、including和included,來限定含當(dāng)日在內(nèi)的時(shí)間。 例:本證在北京議付,有效期至1月1日。This credit expires till January 1(inclusive) for negotiation in Beijing. (or: This credit expires till and including January1 for negotiation in Beijing.)如果不包括1月1日在內(nèi),英譯為till and not including January 1。
  (3)限定金額

  為避免金額數(shù)量的差漏、偽造或涂改,英譯時(shí)常用以下措施嚴(yán)格把關(guān)。

        以上是樂文平頂山翻譯公司給大家分享的合同翻譯的一些小細(xì)節(jié),若有合同翻譯的需求,可以隨時(shí)與我公司聯(lián)系,客服熱線:400-895-6679

閱讀文章:積分+1