成人国产在线免播放器最近|久久免费视频2000|日韩精品亚洲精品中文字幕乱伦AV|五月丁香乱伦图一本AV不卡1区

手機號
驗證碼
立即登錄    忘記密碼? 注冊
手機號
郵箱
立即登錄    免費注冊 找回密碼

2018/5/15 11:35:00

如何在閑散時間“邊等邊學(xué)”(wait-learning)

學(xué)霸都是怎樣煉成的,努力是肯定少不了的,都說學(xué)霸們都是在別人玩游戲的時間來學(xué)習(xí)的嗎,除此之外呢?你有聽過“邊等邊學(xué)”嗎?據(jù)說這種方式才是學(xué)霸們的正確打開方式。


口譯之漢譯英技巧有哪些


Wait-learning refers to learning that takes place while a person is awaiting the completion of some other task, for example, learn some new words while waiting for the elevator。

“邊等邊學(xué)”指利用等待其他事情完成的時間來學(xué)習(xí)的行為,比如,等電梯的時候?qū)W幾個新單詞。

The average person spends 10 to 15 minutes a day waiting for texts and instant-message (IM) replies, according to an analysis by Carrie Cai, a PhD student at MIT's Computer Science and Artificial Intelligence Lab (CSAIL)。
據(jù)麻省理工學(xué)院計算機科學(xué)與人工智能實驗室的一位博士研究生Carrie Cai調(diào)查發(fā)現(xiàn),人們每天等待短信息回復(fù)的平均時間為10到15分鐘。

What if you could be more productive during those idle moments? Cai is on the case。

如果能將這些閑散的時間利用起來做一些事情,會怎么樣呢?Carrie Cai就在研究這個。

口譯之漢譯英技巧有哪些


A CSAIL team led by Cai recently developed "WaitChatter," a Google Chat extension that delivers foreign-language vocab quizzes right to your chatbox any time the system detects that you are waiting for an instant message。
Carrie Cai帶領(lǐng)的計算機科學(xué)與人工智能實驗室研究團(tuán)隊最近研發(fā)了一個基于谷歌聊天的擴展程序,能夠在你等待聊天信息回復(fù)的時候,直接在你的聊天會話框中發(fā)送外語詞匯小測驗。

"Given all the time that is wasted due to waiting, we wanted to explore how to use these moments as opportunities for learning," says Cai, who presented a related paper at the Association of Computing Machinery's Computer Human Interaction Conference (CHI 2015) in Seoul in April. "This integrated approach, which we call 'wait-learning', is far less likely to be perceived as time-consuming or intrusive compared to using a separate learning app."
Carrie Cai表示:“我們想要把那些等待的時間充分利用起來,讓大家有更多學(xué)習(xí)的時間。我們把這種組合的學(xué)習(xí)方式稱為‘邊等邊學(xué)’,這種學(xué)習(xí)方式不怎么耗費時間,與其他獨立的學(xué)習(xí)應(yīng)用相比,使用起來也不繁瑣。今年4月,Carrie Cai在計算機協(xié)會在首爾舉辦的人機交互大會上宣讀了與該項目有關(guān)的論文。

"People who say they want to learn a language often try an app like Duolingo and end up feeling that they have to 'make time' or invest extra effort for it," she says. "Users generally don't want to have to close a window or switch apps, which means it's important to incorporate the learning tool right into the programs they use."
Carrie Cai表示,想要學(xué)外語的人通常會試用Duolingo等應(yīng)用程序,結(jié)果發(fā)現(xiàn)他們得專門找時間用這個程序?qū)W習(xí)。用戶通常都不愿意關(guān)閉窗口或者在不同的程序之間切換,也就是說,把學(xué)習(xí)工具嵌入到他們使用的程序里面很重要。

北京聯(lián)合樂文翻譯有限公司是人工翻譯平臺,聚合了來自全球譯員和語言的服務(wù)機構(gòu), 致力于科技與文字的融合,我們通過互聯(lián)網(wǎng)技術(shù)為用戶提供更便捷的翻譯服務(wù), 一個簡潔、優(yōu)美的在線人工翻譯平臺,致力于支持全語種、全領(lǐng)域、全格式的翻譯服務(wù)。 簡單方便快捷的操作流程下,每一篇譯文都能快速找到最合適的譯者。

北京聯(lián)合樂文翻譯有限公司(北京譯佳林翻譯有限公司)是全國連鎖集團(tuán),為方便我們的客戶翻譯文件, 我們在全國23個省會、 4個直轄市、 5個自治區(qū)設(shè)立了分公司,并且 7×24小時全天候為您提供翻譯服務(wù)。
閱讀文章:積分+1