2018/5/15 14:33:00
游戲翻譯公司-樂文南陽翻譯公司
游戲翻譯 游戲翻譯公司 南陽翻譯公司
樂文南陽翻譯公司是經(jīng)國家工商行政管理部門依法登記注冊的專業(yè)翻譯機(jī)構(gòu),擁有全國各地專業(yè)翻譯人才近千名,致力于為全球客戶提供高品質(zhì)多語種的專業(yè)語言處理解決方案的大型翻譯公司。公司的核心競爭力在于擁有一流專業(yè)的翻譯人才、科學(xué)嚴(yán)謹(jǐn)?shù)姆g流程以及誠實(shí)守信的職業(yè)精神。公司始終本著“專業(yè)、守信、經(jīng)濟(jì)”的原則,一直為政府機(jī)構(gòu)、各駐華使館、商務(wù)處以及各大公司及個人提供高水準(zhǔn)的翻譯服務(wù),已經(jīng)與許多國內(nèi)外知名企業(yè)、政府機(jī)構(gòu)確立了長期合作關(guān)系。
隨著生活節(jié)奏的加快,越來越多的工作人員感到身上會有很多的壓力,為了更好的解壓,許多人采用打游戲的方式。正是在這種情況下,網(wǎng)游大量的盛行起來。網(wǎng)游(網(wǎng)絡(luò)游戲):英文名稱為OnlineGame,又稱 “在線游戲”,簡稱“網(wǎng)游”。指以互聯(lián)網(wǎng)為傳輸媒介,以游戲運(yùn)營商服務(wù)器和用戶計算機(jī)為處理終端,以游戲客戶端軟件為信息交互窗口的旨在實(shí)現(xiàn)娛樂、休閑、交流和取得虛擬成就的具有可持續(xù)性的個體性多人在線游戲。
樂文南陽翻譯公司擁有眾多的具有各類專業(yè)背景的翻譯師和資深審稿人員,所有網(wǎng)游翻譯人員對于在線游戲中的時代背景、環(huán)境特點(diǎn)、武器名詞等都達(dá)到專業(yè)知識的掌握程度。
游戲翻譯所支持語言和文件類型
所支持的技術(shù)語言有:
C, C++, C# 、VB, VB.Net 、Delphi 、Java, J# 、Perl, Python 、PHP 、HTML, XML 、Flash 、JavaScript, JScript 、#, Ajax 、C#, VB.NET 、Perl, Python 、PHP 、ColdFusion 、Content Management Systems
所支持的文件類型有:
rc 、.jar 、exe, .asp, aspx 、cgi 、pl 、php 、.html, .xml, .xhtml 、.swf, .fla 、.asp, .aspx 、jsp 、 cgi 、.pl 、.php
游戲本地化注意事項(xiàng):
1、將層次簡單化:分離文本和圖像層
在開發(fā)電腦游戲時,許多設(shè)計層面可以預(yù)先考慮到國際化的計劃。
比如,應(yīng)當(dāng)用層面分離文本和藝術(shù)內(nèi)容。這里所說的“層面”指的是游戲設(shè)計和編程的方法。具體的操作方式取決于你所使用的開發(fā)軟件,但是需要記住游戲中的元素應(yīng)當(dāng)支持隨意移動和替換,這樣在制作本土化版本時可以為你節(jié)省時間和金錢。而且,所有與言語有關(guān)的內(nèi)容應(yīng)當(dāng)同視覺或音樂元素獨(dú)立開來,這樣會使得替換成其他語言的過程更加簡單。
2、考慮空間問題
在表達(dá)相同信息時,有些語言所需的空間可能比英語少。比如,“information”這個詞在日語中只需用兩個字就可以表達(dá)出來。其他的亞洲語言也是如此。相對比之下,歐洲其他國家的語言會比英語更長些。
從游戲設(shè)計的角度上看,下拉列表、菜單和其他文字元素的展開或收縮都需要必要的空間,而這個空間的大小取決于所使用的語言。在設(shè)計階段,應(yīng)當(dāng)為翻譯的目標(biāo)語言預(yù)留足夠的空間,包括供用戶輸入的文字欄、菜單和按鍵??尚械淖龇ㄊ牵Ρ苊馐褂谩肮潭ù笮 钡脑O(shè)計,如果某些元素確是需要固定空間,就要補(bǔ)充評論這樣翻譯者才知道在翻譯過程中進(jìn)行適當(dāng)?shù)南拗啤?/span>
另一個值得考慮的問題是,許多國家的鍵盤布局可能有所不同,所以在進(jìn)行熱鍵編排時應(yīng)當(dāng)將此考慮在內(nèi)。
3、考慮文化差異
在玩家認(rèn)知電腦游戲方面,文化扮演著重要的角色。比如,日本游戲更為線性化,但是美國、英國和歐洲國家游戲更傾向于“沙盤化”。社交游戲通常屬于“橫向”應(yīng)用,也就是說說社交游戲是種適合所有人玩的游戲,從你的好友到你的母親,任何年齡段的玩家均可體驗(yàn)。社交游戲的“縱向”行業(yè)仍處在發(fā)展中,也就是針對特別群體玩家訴求而設(shè)計的游戲。
在考慮文化問題時,除了移除那些提及性、毒品和暴力的內(nèi)容外,你還應(yīng)當(dāng)注意游戲中使用的圖標(biāo),因?yàn)閳D標(biāo)的含義可能在全球各地有很大的差異。比如,在西方國家里,“翹大拇指”意味著贊許。但是,在有些地方,這卻是種挑釁的手勢。
4、其他需要考慮的問題
我們很清楚,應(yīng)用和游戲本土化所涉及的不僅僅是語言上的轉(zhuǎn)換。還需要考慮其他的問題,日期、數(shù)字、貨幣和度量衡都應(yīng)當(dāng)轉(zhuǎn)化成恰當(dāng)?shù)男问?。作為游戲開發(fā)者,你可能無法取悅來自所有文化的玩家,讓游戲完全滿足全球玩家的訴求也是不實(shí)際或成本過高的想法,有些游戲在某些國家獲得的成功可能要比其他國家更高。但是,進(jìn)行此類計劃可最大化跨文化傳播的成功率。