成人国产在线免播放器最近|久久免费视频2000|日韩精品亚洲精品中文字幕乱伦AV|五月丁香乱伦图一本AV不卡1区

手機(jī)號
驗證碼
立即登錄    忘記密碼? 注冊
手機(jī)號
郵箱
立即登錄    免費(fèi)注冊 找回密碼

2018/5/15 16:49:00

譯可譯 非常譯 忘其形 得其意

文學(xué)翻譯是指將一種文學(xué)類作品的語言翻譯成另一種語言的行為,文學(xué)作品是用語言創(chuàng)造出來的藝術(shù),文學(xué)翻譯是要用另一種語言工具,把原作的藝術(shù)意境傳達(dá)出來,使讀者在讀譯文的時候能夠像品讀原著一樣從中受到啟發(fā)、獲得感動和美的感受。翻譯自然不應(yīng)是單純技術(shù)性的語言外形變易,而是要求譯者通過原作的語言外形,深切體會原作者的藝術(shù)創(chuàng)造的過程,進(jìn)而在自己思想、情感、生活體驗中找到關(guān)于原作內(nèi)容的最適合的印證。同時還必須運(yùn)用適合于原作風(fēng)格的文學(xué)語言,把原作的內(nèi)容與形式正確無疑的再現(xiàn)出來。今天樂文翻譯開封分公司就簡單的談一下文學(xué)翻譯



聽說北京某公園的“西門”被譯成“simon”,笑完之后突然想聊聊文學(xué)翻譯這件事。

文學(xué)翻譯向來是被罵得多,贊得少,吃力不討好。有的翻譯更是“像喝醉的人揮舞著剪刀,剪出來的東西歪歪扭扭?!睆慕?,外國的漢學(xué)家、中國的有識之士,都為傳播中華文明、中國文學(xué)做出巨大的貢獻(xiàn)。他們艱苦勞動的成果也使得中國文學(xué)對外國讀者、外國作家產(chǎn)生了一定的影響。

文學(xué)翻譯時大致有兩種辦法

1、歸化翻譯
歸化法則要求譯者向目的語讀者靠攏,采取目的語讀者所習(xí)慣的目的語表達(dá)方式來傳達(dá)原文的內(nèi)容。歸化翻譯要求譯者向目的語的讀者靠攏,譯者必須像本國作者那樣說話,原作者要想和讀者直接對話,譯作必須變成地道的本國語言。


開封文學(xué)翻譯


2、異化翻譯
異化法翻譯時要求譯者向作者靠攏,采取作者所使用的原語表達(dá)方式來傳達(dá)原文的內(nèi)容。簡單一句話來說就是“譯者盡可能不去打擾作者,讓讀者向作者靠”。使用異化策略的目的在于考慮民族文化的差異性、保存和反映異域民族特征和語言風(fēng)格特色,為譯文讀者保留異國情調(diào)。


總而言之,在翻譯介紹中國文學(xué)作品的時候,都不能以外國讀者不熟悉、不了解、看不懂某一作品的時代背景、文化內(nèi)涵為借口,就肆無忌憚地刪節(jié)、修改中文原著。翻譯的功能之一,恰恰就是要把別的民族不熟悉的東西,包括所謂時代背景、文化內(nèi)涵,介紹給他們。背離這一原則,就是對翻譯的背叛。在一些國外的出版社和作者沒有一個人允許譯者肆意刪改他們的作品,所以我們的作品走出國門時就也不能遭到這種不公平的待遇。把中國文學(xué)推向世界是具有戰(zhàn)略性的長期任務(wù),不能一蹴而就,不能急于求成。這是需要我們世世代代走下去的偉大事業(yè)。作為文學(xué)翻譯工作者應(yīng)該肩負(fù)這一崇高的歷史使命,抓住機(jī)遇,迎接挑戰(zhàn),讓我們的作家、讓我們的作品,有尊嚴(yán)地走向世界。


如果您想關(guān)注更多資訊,歡迎致電樂文翻譯免費(fèi)熱線:400-895-6679


北京樂文翻譯公司(業(yè)務(wù)咨詢)
電話:400-895-6679
Q Q:3403689671/ 3564160486
平臺:www.bj8808.com

閱讀文章:積分+1