成人国产在线免播放器最近|久久免费视频2000|日韩精品亚洲精品中文字幕乱伦AV|五月丁香乱伦图一本AV不卡1区

手機(jī)號(hào)
驗(yàn)證碼
立即登錄    忘記密碼? 注冊(cè)
手機(jī)號(hào)
郵箱
立即登錄    免費(fèi)注冊(cè) 找回密碼

5/15/2018 4:49:00 PM

譯可譯 非常譯 忘其形 得其意

文學(xué)翻譯是指將一種文學(xué)類作品的語(yǔ)言翻譯成另一種語(yǔ)言的行為,文學(xué)作品是用語(yǔ)言創(chuàng)造出來(lái)的藝術(shù),文學(xué)翻譯是要用另一種語(yǔ)言工具,把原作的藝術(shù)意境傳達(dá)出來(lái),使讀者在讀譯文的時(shí)候能夠像品讀原著一樣從中受到啟發(fā)、獲得感動(dòng)和美的感受。翻譯自然不應(yīng)是單純技術(shù)性的語(yǔ)言外形變易,而是要求譯者通過(guò)原作的語(yǔ)言外形,深切體會(huì)原作者的藝術(shù)創(chuàng)造的過(guò)程,進(jìn)而在自己思想、情感、生活體驗(yàn)中找到關(guān)于原作內(nèi)容的最適合的印證。同時(shí)還必須運(yùn)用適合于原作風(fēng)格的文學(xué)語(yǔ)言,把原作的內(nèi)容與形式正確無(wú)疑的再現(xiàn)出來(lái)。今天樂文翻譯開封分公司就簡(jiǎn)單的談一下文學(xué)翻譯



聽說(shuō)北京某公園的“西門”被譯成“simon”,笑完之后突然想聊聊文學(xué)翻譯這件事。

文學(xué)翻譯向來(lái)是被罵得多,贊得少,吃力不討好。有的翻譯更是“像喝醉的人揮舞著剪刀,剪出來(lái)的東西歪歪扭扭。”從近代起,外國(guó)的漢學(xué)家、中國(guó)的有識(shí)之士,都為傳播中華文明、中國(guó)文學(xué)做出巨大的貢獻(xiàn)。他們艱苦勞動(dòng)的成果也使得中國(guó)文學(xué)對(duì)外國(guó)讀者、外國(guó)作家產(chǎn)生了一定的影響。

文學(xué)翻譯時(shí)大致有兩種辦法

1、歸化翻譯
歸化法則要求譯者向目的語(yǔ)讀者靠攏,采取目的語(yǔ)讀者所習(xí)慣的目的語(yǔ)表達(dá)方式來(lái)傳達(dá)原文的內(nèi)容。歸化翻譯要求譯者向目的語(yǔ)的讀者靠攏,譯者必須像本國(guó)作者那樣說(shuō)話,原作者要想和讀者直接對(duì)話,譯作必須變成地道的本國(guó)語(yǔ)言。


開封文學(xué)翻譯


2、異化翻譯
異化法翻譯時(shí)要求譯者向作者靠攏,采取作者所使用的原語(yǔ)表達(dá)方式來(lái)傳達(dá)原文的內(nèi)容。簡(jiǎn)單一句話來(lái)說(shuō)就是“譯者盡可能不去打擾作者,讓讀者向作者靠”。使用異化策略的目的在于考慮民族文化的差異性、保存和反映異域民族特征和語(yǔ)言風(fēng)格特色,為譯文讀者保留異國(guó)情調(diào)。


總而言之,在翻譯介紹中國(guó)文學(xué)作品的時(shí)候,都不能以外國(guó)讀者不熟悉、不了解、看不懂某一作品的時(shí)代背景、文化內(nèi)涵為借口,就肆無(wú)忌憚地刪節(jié)、修改中文原著。翻譯的功能之一,恰恰就是要把別的民族不熟悉的東西,包括所謂時(shí)代背景、文化內(nèi)涵,介紹給他們。背離這一原則,就是對(duì)翻譯的背叛。在一些國(guó)外的出版社和作者沒有一個(gè)人允許譯者肆意刪改他們的作品,所以我們的作品走出國(guó)門時(shí)就也不能遭到這種不公平的待遇。把中國(guó)文學(xué)推向世界是具有戰(zhàn)略性的長(zhǎng)期任務(wù),不能一蹴而就,不能急于求成。這是需要我們世世代代走下去的偉大事業(yè)。作為文學(xué)翻譯工作者應(yīng)該肩負(fù)這一崇高的歷史使命,抓住機(jī)遇,迎接挑戰(zhàn),讓我們的作家、讓我們的作品,有尊嚴(yán)地走向世界。


如果您想關(guān)注更多資訊,歡迎致電樂文翻譯免費(fèi)熱線:400-895-6679


北京樂文翻譯公司(業(yè)務(wù)咨詢)
電話:400-895-6679
Q Q:3403689671/ 3564160486
平臺(tái):www.bj8808.com

閱讀文章:積分+1