5/15/2018 4:57:00 PM
德國高考英語有多難,連學生都要抗議
是不是覺得英語考試拿不了高分、考試內(nèi)容太難,其實在國外有些考試會更難,比如德國的一次英語高考題。前段時間德國英語的高考題中出現(xiàn)了復(fù)雜的文學詞匯,并要求對時事熱點進行評價,導(dǎo)致學生無法應(yīng)付。3萬名學生在網(wǎng)上進行了抗議。評分系統(tǒng)被修改。
Grappling with the Statue of Liberty and Brexit in one English exam proved too much for more than 30,000 German school students, who are protesting in an online petition.
在一次英語考試中,關(guān)于自由女神像和“英國脫歐”的問題讓3萬名德國學生難以應(yīng)付,以至于他們在網(wǎng)上發(fā)起抗議。
They say the texts they had to analyse were "unfair" - stuffed with highly literary and outdated vocabulary.
他們說他們必須分析的文本“不公平” - 全是高度文學和過時的詞匯。
Baden-Württemberg state officials, however, called the texts "appropriate" and defended the exam board.
然而,巴登 - 符騰堡州的官員稱這些文本是“合適的”,并為考試委員會辯護。
They were part of the teenagers’ crucial Abitur school-leaving exams.
它們是青少年關(guān)鍵的高考的一部分。
One task was to comment on two contrasting cartoons about Brexit, titled "Project Fantasy" and "The Realities".
其中一項任務(wù)是對比關(guān)于“英國脫歐”的兩副漫畫,題為“項目幻想”和“現(xiàn)實”。
That required some current affairs knowledge, besides English comprehension.
除了對英語的理解之外,這需要對一些時事的了解。
但可以說,德國青少年應(yīng)該對“英國脫歐”感興趣。至少他們沒有被要求評論共同農(nóng)業(yè)政策。
About 31,000 students sat the English exam in the south-west German state but the petition launched last month has collected more than 35,000 signatures.
德國西南部約有31,000名學生參加了英語考試,但上個月發(fā)布的請愿書收集了超過35,000個簽名。
They ask the region’s education authorities to adapt the marking system in light of the "unfair" difficulties posed by the texts - and give some examples. This year’s Abitur "is not comparable with those of previous years", they argue.
他們要求該地區(qū)的教育部門根據(jù)考試的“不公平”的難度調(diào)整評分系統(tǒng),并給出例子。他們認為,今年的高考“與往年無法比擬”。
One passage the students had to wrestle with had this challenging description of the Statue of Liberty: "Against the luminous sky the rays of her halo were spikes of darkness roweling the air; shadow flattened the torch she bore to a black cross against flawless light."
學生們必須閱讀的一段話是對自由女神像的一種具有挑戰(zhàn)性的描述:“在光明的天空中,她的光環(huán)散發(fā)出的光線是在空中滑動的黑暗的尖刺;在無暇的光線中,陰影投射在她手里的火炬上,變成一只黑色的十字架。 “
The exam marks were revised after an online protest petition.
在網(wǎng)上抗議請愿之后,考試評分已經(jīng)被修改了。
北京聯(lián)合樂文翻譯有限公司是人工翻譯平臺,聚合了來自全球譯員和語言的服務(wù)機構(gòu), 致力于科技與文字的融合,我們通過互聯(lián)網(wǎng)技術(shù)為用戶提供更便捷的翻譯服務(wù), 一個簡潔、優(yōu)美的在線人工翻譯平臺,致力于支持全語種、全領(lǐng)域、全格式的翻譯服務(wù)。 簡單方便快捷的操作流程下,每一篇譯文都能快速找到最合適的譯者。
北京聯(lián)合樂文翻譯有限公司(北京譯佳林翻譯有限公司)是全國連鎖集團,為方便我們的客戶翻譯文件, 我們在全國23個省會、 4個直轄市、 5個自治區(qū)設(shè)立了分公司,并且 7×24小時全天候為您提供翻譯服務(wù)。