成人国产在线免播放器最近|久久免费视频2000|日韩精品亚洲精品中文字幕乱伦AV|五月丁香乱伦图一本AV不卡1区

手機(jī)號(hào)
驗(yàn)證碼
立即登錄    忘記密碼? 注冊(cè)
手機(jī)號(hào)
郵箱
立即登錄    免費(fèi)注冊(cè) 找回密碼

2018/5/15 17:02:00

中文對(duì)越南語的影響-樂文濮陽翻譯公司

       在中越兩國(guó)長(zhǎng)達(dá)兩千余年的交往中,漢語對(duì)越南語產(chǎn)生了全方位的影響。濮陽翻譯公司——樂文翻譯公司通過對(duì)漢語影響越南語過程的揭示,初步探討了漢語影響越南語的原因和途徑,并在此基礎(chǔ)上分析了漢語對(duì)越南語的具體影響.

       作為中國(guó)的南部鄰邦,因?yàn)樘厥獾牡乩憝h(huán)境和歷史條件,越南和中國(guó)在幾千年漫長(zhǎng)的歷史中有著深厚的文化交流關(guān)系,特別是越南語和漢語之間的語言接觸。在一段較長(zhǎng)的歷史時(shí)間內(nèi),漢字和漢語文言語法系統(tǒng)被大規(guī)模地用于越南的各個(gè)社會(huì)領(lǐng)域,漢字和漢語文言語法成為越南正統(tǒng)的文字和語法系統(tǒng)。隨著歷史的發(fā)展,漢語對(duì)越南語的影響也逐漸深入,本文試圖就漢語對(duì)越南語的主要影響做一簡(jiǎn)要論述。

       一、漢語對(duì)越南語的影響過程及原因

     (一)漢語對(duì)越南語的影響過程

      公元前214年,秦始皇平定嶺南后,置南海(今廣東)、桂林(今廣西境內(nèi))和象(今越南北部和中北部)三郡,派官吏前往統(tǒng)治,遷徙大量的移民與當(dāng)?shù)赝寥穗s居,漢語開始對(duì)越族發(fā)生影響。公元前207年趙佗稱王之后,繼續(xù)在越南全境傳播和推廣華夏文化,漢語也隨之在越南得以推廣。

     公元前111年,漢武帝平定“南越國(guó)”,把越南正式劃入中國(guó)版圖,設(shè)立交趾、九真、日南三郡(大致相當(dāng)于今越南北部和中北部地區(qū)),漢語隨之成為越南的官方語言,并通過口語途徑傳入民間。東漢光武帝時(shí)期,交趾太守錫光、九真太守任廷在越南建立學(xué)校,推行漢文化教育。東漢末年,土燮治理交趾四十余年,他與一些來自中原逃避戰(zhàn)亂的儒生在當(dāng)?shù)刂鴷⒄f,興辦教育,以《四書》、《五經(jīng)》教人,使?jié)h語穩(wěn)居正統(tǒng)地位。
隋唐時(shí)代,中央政權(quán)加強(qiáng)對(duì)越南的統(tǒng)治,屢次選派賢能良吏前往治理,如令狐熙、高駢等人。他們?cè)谌纹陂g,設(shè)立學(xué)校,鼓勵(lì)百姓研讀四書五經(jīng),以漢字為載體的中國(guó)文化得以進(jìn)一步的傳播。公元679年,唐朝在越南設(shè)置安南都護(hù)府,發(fā)展教育,推行科舉制度,當(dāng)?shù)爻霈F(xiàn)了一批精通漢語的知識(shí)分子,并有人到長(zhǎng)安做官,漢語得以通過書面途徑,全面而系統(tǒng)地進(jìn)入越南;以長(zhǎng)安音為標(biāo)準(zhǔn)音的近代漢語也在越南生根發(fā)芽, 其直接結(jié)果就是近體詩藝術(shù)的日臻成熟與漢越音系統(tǒng)的形成。其后,漢語漢字一步步深入到了越南社會(huì)的方方面面。

     公元938年,越南建立了自主的封建國(guó)家。越南歷代王朝在珍視獨(dú)立自主地位的同時(shí),幾乎照搬中國(guó)的封建統(tǒng)治制度,崇拜儒學(xué),建文廟,設(shè)立國(guó)子監(jiān),通過科舉來選任官吏。從1075年李朝(1009-1225)舉行第一次科舉考試,到1917年阮朝(1802-1945)在清化省舉行最后一次鄉(xiāng)試,漢字始終是越南國(guó)家的官方文字。1945年“八月革命”之后,越南政府把拉丁化拼音文字定為國(guó)家正式文字,但在其后很長(zhǎng)一段時(shí)間內(nèi),漢字和漢文典籍仍在民間流傳。在“革新開放”的今天,漢語是僅次于英語的外語。人們不僅能在廟宇和古建筑物上看到歷史留下的漢字,而且能在一些傳統(tǒng)產(chǎn)品的商標(biāo)上看到漢字。

     (二)漢語對(duì)越南語發(fā)生影響的原因

       從上述歷史過程我們可以看出,漢語在越南的主要傳播途徑有:興辦學(xué)校、宗教傳播、科舉制度、移民等。漢語在越南的傳播的原因:首先是出于中國(guó)封建王朝普及華夏文化的需要;其次,漢語在越南的廣泛深入傳播更是越南封建王朝加強(qiáng)自身統(tǒng)治的需要。在內(nèi)政方面,學(xué)習(xí)和借鑒中國(guó)的典章制度以建立和維持穩(wěn)固的封建王朝,離不開漢語和漢文化;在外交方面,跟中國(guó)保持藩屬關(guān)系以求得一方平安更是離不開漢語和漢文化。這樣,隨著封建君主制度的建立,隨著宗藩關(guān)系的加強(qiáng),中國(guó)先進(jìn)的文化源源不斷地輸入越南,漢語得到了更加廣泛深入的傳播,漢字甚至成為了越南社會(huì)正式的文字;第三,漢越兩種語言類型的相似性,也為漢語在越南的廣泛傳播提供了內(nèi)在依據(jù)。漢越兩種語言都是單音節(jié)語言,按詞的結(jié)構(gòu)和詞素關(guān)系的分類,越南語和漢語都是孤立語,詞和詞之間的關(guān)系不靠詞的形態(tài)變化而主要靠詞序和虛詞來表示。這就使得越南語不用通過什么復(fù)雜的手段,就很自然地把漢語詞納入自己的語言系統(tǒng)。此外,越南人的文化認(rèn)同心理也促進(jìn)了漢語在越南的傳播。


        二、漢語對(duì)越南語的具體影響

       (一)語音層面

      遠(yuǎn)古時(shí)期的越南語只有一個(gè)聲調(diào)(平聲)已是學(xué)術(shù)界的定論。阮有瓊先生認(rèn)為,越南語到6世紀(jì)才出現(xiàn)3個(gè)聲調(diào),到7世紀(jì)才具備傳至今日的6個(gè)聲調(diào)??梢哉f,越南語的聲調(diào)產(chǎn)生于接受漢語廣泛影響之后,這是一個(gè)不爭(zhēng)的史實(shí)。此外,上古越語只有清輔音,由于受漢越語音的影響,它才逐漸形成濁輔音(越語22個(gè)輔音中濁輔音占了10個(gè))。同時(shí),越南語中的漢語借詞還保留著古代傳入越南時(shí)的發(fā)音,例如現(xiàn)代漢語普通話中已蕩然無存的入聲和個(gè)別韻尾輔音(如雙唇鼻音等),在現(xiàn)代越南語中仍大量存在,以致越南人吟誦唐詩宋詞時(shí)要比現(xiàn)代中國(guó)人更有韻味。僅此三點(diǎn),已足以看出漢語對(duì)越語語音層面直接或間接的深刻影響。

        (二)詞匯層面

       漢語對(duì)越南語的影響集中體現(xiàn)在詞匯上。在中華文化長(zhǎng)期的影響下,漢語詞匯已經(jīng)進(jìn)入了越南語的詞庫,并且逐步固定下來,大量的漢語借詞成了越南語的詞匯基礎(chǔ)。人們稱這類受越南語發(fā)音規(guī)律制約的漢語借詞為“漢越詞”,以區(qū)別于純粹的越南語詞即“純?cè)皆~”。陳修和先生曾指出:“據(jù)語言家的調(diào)查,在越語詞匯中所保存的中國(guó)詞或發(fā)源于中國(guó)語言的詞,占總數(shù)的一半”;另據(jù)越南語言學(xué)者阮文修估計(jì):越語中約有百分之六十的詞是漢越詞。

       與漢語同屬單音節(jié)語言的越南語同西方語言格格不入,很難接受其多音節(jié)的詞匯。因此,雖然法國(guó)對(duì)越南的入侵和殖民統(tǒng)治持續(xù)了近一個(gè)世紀(jì),但法語對(duì)越南語的影響甚微,越南語中的法語外來詞屈指可數(shù)。越南雖然使用了拼音化文字,甚至外國(guó)的一些人名、地名,也根據(jù)漢字的譯法轉(zhuǎn)寫為越南語音節(jié)形式,如:My(美)、Anh(英)、Phap(法)、NhatBan(日本)、Luan Don(倫敦)、Hoa Thinh Don(華盛頓)、Na Pha Luan(拿破侖)。

        越南語中的漢語借詞大致可分為直接借用和民族化改造兩大類。直接借用的漢語詞多為政治、經(jīng)濟(jì)和軍事等方面的詞匯,這類詞大多保有原來的詞義,如“政府”、“國(guó)家”、“軍隊(duì)”、“工業(yè)”。經(jīng)過民族化改造的漢語借詞情況則比較復(fù)雜,有的是用漢語詞素復(fù)合而成:利用現(xiàn)有的漢語借詞詞素組成新詞,表示新的概念和意義,是越南語增加詞匯量的一個(gè)極為重要的手段。如:“接”和“市”這兩個(gè)語素組成“tiep thi 接市”這個(gè)詞,指的是接觸市場(chǎng)、市場(chǎng)調(diào)研、促銷等;“khoi chieu 起照”指的是開始上映;“doi tac 對(duì)作”指的是合作伙伴。另外,還有一部分詞語很靈活地把漢語語素和越語語素結(jié)合起來構(gòu)成準(zhǔn)漢越詞。例如:漢越語素“binh 兵”與越語語素“l(fā)inh”(也是“兵”的意思) 構(gòu)成“binh linh”是“士兵”的意思;又如:“l(fā)o vi song 微波爐”一詞(越南語的詞序是“爐微波”) 里面,只有“vi 微”是漢越語語素,其余的“l(fā)o 爐”是越化漢越語素、“song 波”是越語語素。

       越南語中的漢語借詞絕大多數(shù)保持了漢語詞的原意,如“政府”、“革命”、“歡迎”、“偉大”等等。一些漢語同音詞轉(zhuǎn)到越語中成為字母拼寫完全相同的單詞,客觀上使這個(gè)越語詞成為一個(gè)多義詞。例如,越語中的tai,也是從漢語詞借來的,在越語中既是“才能”的“才”,又是“財(cái)產(chǎn)”的財(cái),還是“材料”的“材”。這種情況在越南語中有很多,但是更多的還是一部分保留漢語詞的原意,同時(shí)又加以引申,或增加了其它的詞義。


閱讀文章:積分+1