成人国产在线免播放器最近|久久免费视频2000|日韩精品亚洲精品中文字幕乱伦AV|五月丁香乱伦图一本AV不卡1区

手機(jī)號(hào)
驗(yàn)證碼
立即登錄    忘記密碼? 注冊(cè)
手機(jī)號(hào)
郵箱
立即登錄    免費(fèi)注冊(cè) 找回密碼

2018/5/15 17:13:00

平頂山翻譯公司解析馬來(lái)語(yǔ)的禁忌與習(xí)慣

任何一種翻譯都是需要在準(zhǔn)確且通順的前提下,把一種語(yǔ)言信息轉(zhuǎn)換成另一種語(yǔ)言信息的。由于馬來(lái)語(yǔ)翻譯是一種陌生的表達(dá)方式,和漢語(yǔ)在有些語(yǔ)言表達(dá)方面有很多的不同之處,所以在翻譯中要尤其注意禁忌與習(xí)慣,良好的翻譯素養(yǎng)能讓客戶(hù)感受到翻譯的專(zhuān)業(yè)和質(zhì)量。下面樂(lè)文平頂山翻譯公司就來(lái)講一下一下馬來(lái)語(yǔ)的禁忌與習(xí)慣。


雖然說(shuō)馬來(lái)語(yǔ)語(yǔ)言禁忌及漢語(yǔ)語(yǔ)言禁忌都有相同的地方,但它們之間也存在差異。主要體現(xiàn)為關(guān)于動(dòng)物的語(yǔ)言禁忌和鬼怪的語(yǔ)言禁忌,這些在漢語(yǔ)語(yǔ)言禁忌中是沒(méi)有的。相反的,漢語(yǔ)語(yǔ)言禁忌如諧音中產(chǎn)生的語(yǔ)言禁忌、數(shù)字禁忌等在馬來(lái)語(yǔ)語(yǔ)言禁忌里也是沒(méi)有的。
    
(一)馬來(lái)語(yǔ)關(guān)于動(dòng)物和鬼怪的語(yǔ)言禁忌  


由于原始的馬來(lái)人大多居住在森林四周,所以他們都害怕老虎、蛇、大象、野豬等野生動(dòng)物。這是因?yàn)樵诋?dāng)時(shí)的馬來(lái)社會(huì),森林為他們提供許多生活資源,所以他們認(rèn)為直接稱(chēng)呼這些野獸有可能馬上就會(huì)碰上它們,因此會(huì)遭受它們攻擊,導(dǎo)致受傷,甚至喪命。他們對(duì)這些野獸除了產(chǎn)生畢恭畢敬的行為之外,也會(huì)以另外一個(gè)名稱(chēng)來(lái)稱(chēng)呼它們。例如:“harimau”(老虎)會(huì)替代為“pak belang”(斑紋叔叔),“belang”指代老虎身上的斑紋?!皍lar”(蛇)會(huì)替代為“akar”(樹(shù)枝),這是因?yàn)樯叩纳硇稳缤瑯?shù)枝一樣。“gajah”(大象)則會(huì)被稱(chēng)為“orang besar”(巨人),這是因?yàn)樗麄冋J(rèn)為大象不僅體積非常龐大,而且它的力氣足以破壞農(nóng)作物,甚至傷害人類(lèi)的性命。    對(duì)于“hantu”(鬼怪)的語(yǔ)言禁忌,馬來(lái)社會(huì)中也有一些委婉詞,例如在某些地方有鬼魂的存在,他們會(huì)稱(chēng)這些鬼魂為“penunggu”(守候者)。語(yǔ)言禁忌產(chǎn)生的原因主要是畏懼和信仰等心理因素。這體現(xiàn)出當(dāng)時(shí)的馬來(lái)社會(huì)對(duì)于萬(wàn)物的尊敬。  
   
(二)漢語(yǔ)諧音產(chǎn)生的禁忌 


邢福義在《文化語(yǔ)言學(xué)》一書(shū)中指出:“許多禁忌語(yǔ)都是由諧音影響而產(chǎn)生的?!北热缢投Y物時(shí)忌諱送時(shí)鐘,因?yàn)椤八顽姟迸c“送終”諧音。在上海,有人忌諱探病者攜帶蘋(píng)果去探望病人,因?yàn)樵谏虾7窖岳铩疤O(píng)果”與“病故”諧音。還有許多諸如此類(lèi)的現(xiàn)象,比如:“傘”與“散”諧音,“梨”與“離”諧音等。這些諧音產(chǎn)生的禁忌現(xiàn)象在馬來(lái)社會(huì)中很少出現(xiàn),甚至沒(méi)有。  


對(duì)于帶數(shù)字的語(yǔ)言禁忌,在漢語(yǔ)中也普遍存在。比如:中國(guó)人喜歡數(shù)字“8”,因?yàn)椤?”與“發(fā)”諧音,帶有“發(fā)財(cái)”的寓意。此外,也有很多中國(guó)人,尤其是在香港和廣東一帶從建筑樓層、車(chē)牌號(hào)、門(mén)牌號(hào)等忌諱數(shù)字“4”,很少出現(xiàn)“4”這個(gè)數(shù)字,因?yàn)殚}粵方言中的“4”與“死”諧音。但也有許多代表美好寓意的成語(yǔ)都是以“四”字作為開(kāi)頭,如:四季平安、四平八穩(wěn)、四海升平等。也有以“四”字為開(kāi)頭卻充滿(mǎn)消極寓意的成語(yǔ),如:四分五裂、四面楚歌等。因此,中國(guó)人對(duì)于“4”的看法,存在著矛盾心理。
  
在封建社會(huì)中,對(duì)帝王、圣人、師長(zhǎng)等都不能直呼其名。當(dāng)今社會(huì),如果對(duì)長(zhǎng)輩和師長(zhǎng)直呼其名會(huì)被認(rèn)為是缺乏教養(yǎng)的表現(xiàn)。由此可見(jiàn),稱(chēng)呼語(yǔ)的禁忌已成為禮貌的象征。一個(gè)人的談吐舉止取決于個(gè)人的文化修養(yǎng)。對(duì)于生理及兩性禁忌方面,如果人們毫無(wú)避諱地說(shuō)出此類(lèi)話(huà)題的詞匯,會(huì)被認(rèn)為是沒(méi)修養(yǎng)的表現(xiàn)。  


由于馬來(lái)人相信萬(wàn)物皆有靈性,因此產(chǎn)生了許多關(guān)于動(dòng)物以及鬼怪的語(yǔ)言禁忌。他們相信,如果毫無(wú)顧及地稱(chēng)呼,不僅是對(duì)它們無(wú)禮,或許它們很快就會(huì)出現(xiàn)。所以,對(duì)于這些稱(chēng)呼,他們是敬而遠(yuǎn)之的。  


漢語(yǔ)的諧音語(yǔ)言禁忌以及數(shù)字的禁忌多數(shù)是由于民間的認(rèn)知心理及觀(guān)念的的影響,這些忌諱形成了當(dāng)?shù)靥赜械奈幕?。總而言之,馬來(lái)語(yǔ)語(yǔ)言禁忌及漢語(yǔ)語(yǔ)言禁忌之間的共同性大于差異性,這些語(yǔ)言禁忌現(xiàn)象的原因是多方面的。因此,在跨文化交際和對(duì)外漢語(yǔ)教學(xué)過(guò)程中應(yīng)該加以注意,以免形成誤會(huì),甚至產(chǎn)生文化沖突。


了解馬來(lái)語(yǔ)翻譯中的禁忌與習(xí)慣,能在一定程度上避免馬來(lái)語(yǔ)翻譯過(guò)程中可能會(huì)出現(xiàn)的尷尬場(chǎng)面,也能憑借高質(zhì)量翻譯讓客戶(hù)對(duì)我們的的翻譯更加的滿(mǎn)意。
閱讀文章:積分+1