成人国产在线免播放器最近|久久免费视频2000|日韩精品亚洲精品中文字幕乱伦AV|五月丁香乱伦图一本AV不卡1区

手機(jī)號
驗(yàn)證碼
立即登錄    忘記密碼? 注冊
手機(jī)號
郵箱
立即登錄    免費(fèi)注冊 找回密碼

2018/5/16 9:48:00

平頂山翻譯公司教您同傳訓(xùn)練方法(一)

        同聲傳譯(Simultaneous interpretation),簡稱“同傳”,又稱“同聲翻譯”、“同步口譯”,是指譯員在不打斷講話者講話的情況下,不間斷地將內(nèi)容口譯給聽眾的一種翻譯方式,同聲傳譯員通過專用的設(shè)備提供即時(shí)的翻譯,這種方式適用于大型的研討會(huì)和國際會(huì)議,通常由兩名到三名譯員輪換進(jìn)行。

       同聲傳譯效率高,能保證演講或會(huì)議的流暢進(jìn)行。同聲傳譯員一般收入較高,但是成為同聲傳譯的門檻也很高。當(dāng)前,世界上95%的國際高端會(huì)議都采用同聲傳譯的方式。第二次世界大戰(zhàn)結(jié)束后,設(shè)立在德國的紐倫堡國際軍事法庭在審判法西斯戰(zhàn)犯時(shí),首次采用同聲傳譯,這也是世界上第一次在大型國際活動(dòng)中采用同聲傳譯。想成為專業(yè)的同聲傳譯人員,必須要刻苦訓(xùn)練,掌握牢固的基礎(chǔ)知識(shí),今天平頂山翻譯公司帶您看下同聲傳譯的一些訓(xùn)練方法。


      1. 記憶力訓(xùn)練(memory training)

  源語復(fù)述

  目的語復(fù)述

  2. 記筆記訓(xùn)練

  口譯筆記的特點(diǎn):即時(shí)的、簡短的、框架的、鮮明的個(gè)人特色

  口譯筆記的方式:縮進(jìn)式的、垂直的、分隔的

  3. 同傳訓(xùn)練

  “ 影子 ” 訓(xùn)練 (shadowing exercise)

  視譯訓(xùn)練(sight interpretation)

  帶小時(shí)訓(xùn)練 (tape hours)

  同聲傳譯的技巧

  同傳是一個(gè)融理論和實(shí)踐為一體的職業(yè),我們承認(rèn)他確實(shí)不容易,但并非就高不可攀,否則也就不會(huì)有今天的職業(yè)培訓(xùn)了,既然他的實(shí)踐性很強(qiáng),那么,肯定其中有大量的技巧在里面。

  我總結(jié)了一下,同傳技巧的核心或者靈魂是斷句,即將簡單句劃分為主謂賓,將復(fù)句斷分為不同的意群 (sense group), 并最終還是回到主謂賓上來。下面我將從幾個(gè)方面給大家系統(tǒng)介紹一下一些同傳技巧,這些技巧有些是從我的實(shí)踐活動(dòng)中獲取的。

  1 、節(jié)奏章法:

  即翻譯的切入點(diǎn)和時(shí)間的選擇。英文的傳譯音節(jié)通常比中文稍多一點(diǎn),比如,如果讀一種中文要用時(shí) 30 秒,用相似的節(jié)奏讀該段中文的英文翻譯稿可能要耗時(shí) 35 秒以上,所以,演講中文稿,傳譯英文時(shí),速度需要加快一點(diǎn),反之則稍微慢一點(diǎn)。就切入時(shí)間來講的話,可以根據(jù)自己對語言的駕馭能力以及自己的瞬時(shí)記憶力來具體對待和處理。如果自己相對在這兩方面都有比較扎實(shí)的功底,則可以滯后演講人 3/4 句或一句,如果欠缺一點(diǎn), 則必須在滯后半句后及時(shí)跟上。

  注意:同傳翻譯是內(nèi)容對內(nèi)容的翻譯,而不是詞組對詞組的翻譯,首先必須在理解的基礎(chǔ)上才能動(dòng)口翻譯,否則一些獨(dú)立的詞組或者短語是不能傳遞有效信息的。換而言之,并不是演講者蹦出一個(gè)單詞你就緊緊跟上,這樣不久你就會(huì)發(fā)現(xiàn)自己被演講者無意中導(dǎo)入了一個(gè)死胡同。

  2 、歐化句式:

  同傳在詞語的翻譯上可以做到地道和相對準(zhǔn)確,但句子結(jié)構(gòu)不可能向交傳那樣按照中文的句式習(xí)慣組織安排,對于英漢傳譯,往往需要采用英語句式的順序:

  例 1 : Frankly, ideas and goods will travel around the globe with or without our help.

  譯:坦率地講,思想和商品都將會(huì)在全球流通,不管有沒有我們的幫助。

  例 2 : we should look for polices which help and do not harm our neighbors.

  譯:我們應(yīng)該尋求各種政策,使之幫助而不是損害我們的領(lǐng)國。

  3 、意群斷句和巧用連詞:

  即我剛才所提到的大可不必緊跟演講人,只要保持半句到大半句即可,將句子劃分為不同的句群。處理好長句,是同傳的基本功之一,翻譯長句,除了斷成意群外還有一個(gè)關(guān)鍵要掌握,即英文句子之所以長是因?yàn)楸苊庵貜?fù)使用同一個(gè)詞,于是用 who, which, that 來代替主語或者賓語,因而使得句子很長,而在中文中就不怕重復(fù)使用這個(gè)詞,例如:that is the single monetary policy which will be discussed at the next European Union conference.

  譯:那就是單一貨幣政策//該政策將在下一屆歐盟會(huì)議上討論。

  為了保證譯出語的連貫性和準(zhǔn)確性,同傳時(shí)盡量使用譯入語的文法結(jié)構(gòu),在將其斷為多個(gè)句群后可以使用一些潤滑劑,即連詞,將單個(gè)的句群聯(lián)系起來,如:

 how can the European Union contribute to the development of European film and television industry which is competitive in the world market, forward looking and capable of radiating the influence of European culture and of creating jobs in Europe?

  譯:歐盟怎樣做才能對歐洲的電影和電視業(yè)有所貢獻(xiàn),//使它在國際市場上具有競爭力//使其前景不錯(cuò)并且有能力發(fā)揮歐洲文化的影響,并且在歐洲創(chuàng)造更多的就業(yè)機(jī)會(huì)呢?

  該句大體上循著原句的結(jié)構(gòu),在將其斷為不同的意群后采用了一些連詞將其有機(jī)地串起來,效果不錯(cuò)。

  再比如:

  The uniqueness of the Caux Round Table lies not in our expertise in intergovernmental relationship, but in our dedication to honest discussion of international issues and to building trust and friendship among corporate leader form Japan, Europe and US.

  譯: 科克思圓桌會(huì)議是獨(dú)特的//不過這不在于我們擅長改善政府間的關(guān)系//而在于我們致力于坦誠的探討//即探討國際問題//同時(shí)還致力于建立信任和友誼 // 特別是在企業(yè)領(lǐng)導(dǎo)之間//他們來自于美國,日本和歐洲。

  例如: it is normal for companies to suffer significant losses at the start of operation.

閱讀文章:積分+1