2018/5/16 11:53:00
從瑞典文翻譯界的危機看翻譯工作的底線(二)
(四)戒酒后還能喝葡萄酒嗎?
本主人公艾米爾在作者筆下是個小英雄。誤吃櫻桃而醉酒后,他在戒酒會上莊嚴(yán)宣誓“永遠遠離烈性飲料”,“一輩子不喝任何酒”( Emil aldrig i sitt liv skulle smaka n?gon sprit, 原著339頁)。而且他說到做到,后來變成了全省為數(shù)不多的滴酒不沾的地方領(lǐng)導(dǎo)人。但譯者卻將其誓言不喝任何酒改譯為,“今后遠離烈性酒”,即“艾米爾終生不沾烈性酒”(譯本290頁)。這一字之差,就把艾米爾莊嚴(yán)的戒酒行動變成了欺世盜名之舉。
為了他醉酒的事,那個女仆人還編了小曲諷刺艾米爾,說在戒酒會上他們“把他從醉豬變成了人”“D?r blev det folk utav ett fyllesvin,sidan 341”(There they made him a man out of a drunken swine, page 89)。她用的語言雖然不太好,但大體上尚屬事實。但譯者卻胡說艾米爾“到了那里由人變成了醉豬”,硬把事情弄顛倒了。
作者說,在艾米爾幫助下,那個綽號為“麻雀”的盜賊被抓住后,“斯毛蘭省的所有偷盜活動都絕跡了,對,對,事情就是這個樣子?!?Det blev slut p? allt stj?lande i Sm?lland.Jojo,s? kan det g?! (原著96頁)。對作者的這個看法,譯者卻不同意,說:“從此人們在赫爾特弗雷德或者其它地方再也沒有見到過麻雀,斯莫蘭的一切偷盜活動也絕跡了。啊,啊,不能這樣說,可能還有?!?/span>譯者為什么總喜歡與作者對著干?
(五)大女子也得對小男孩卑躬屈膝!
在其它譯本中這類錯誤也比比皆是。在林格倫另一本名著《獅心兄弟》里,索菲婭是反對鄰國暴君的人民運動領(lǐng)導(dǎo)人,深得民眾愛戴,原著中說,”飯店里的人幾乎都向索菲婭投來尊敬的目光,在他們離開之前都對她鞠躬致意?!? (原著48頁)“Folk i v?rdshuset tittade n?stan v?rdnadsfullt p? Sofia och bugade mot henne innan man l?mnade. (sidan 48)”.譯者卻說“坐在大廳所有人向索菲婭投以某種問候的目光,而每一位站起來要回家的人,總是首先向我們的這張桌子點一點頭?!卑选白鹁础备臑椤皢柡颉?,把“鞠躬”換為“點頭”,這不僅是個語言問題,而是個政治取向問題。更有甚者,當(dāng)一個十歲的男孩向索菲婭鞠躬致敬時,她作為一個領(lǐng)導(dǎo)人,一個長者,對他點頭致意,是非常正常的(“och Sofia nickade”,原著34頁)。但譯者卻把“索菲婭點點頭”改譯為“索菲婭行屈膝禮”。讓索費婭這個最高領(lǐng)導(dǎo)人向一小男孩卑躬屈膝,林格倫要是還活著,肯定要為索菲婭親自討個公道!
當(dāng)這個男孩勇敢地向索菲婭當(dāng)面揭露尤西是叛徒時,尤西一面極力否認,一面“充滿仇意”地對孩子說,“我過去曾經(jīng)喜歡過你!”這個小英雄當(dāng)即反駁說,“我過去也曾經(jīng)喜歡過你!”(Han gav mej en blick full av hat.”O(jiān)ch dej tyckte om en g?ng”,sade han.”En g?ng tyckte jag om dej ocks?,”sade jag. Sidan 197)但譯者把他們對話改成:尤西說,“我會重新喜歡你!”,小英雄作為揭發(fā)者竟然回應(yīng)叛徒說,“我也會重新喜歡你!”(135頁)譯者這是想干仕么?想向中國兒童傳播什么信息,是要小英雄與叛徒重歸于好嗎?
(六)到底誰是老大?
在《綠林女兒》中,兩伙強人決定進行合并。在決定由誰當(dāng)老大的決斗中,馬堤斯獲勝后對其對手大喊道:“別忘了,馬堤斯是所有這些山頭上最強大的頭領(lǐng),從今往后我的話比你的更重要!你記住了沒有!”“Gl?m inte att Mattis ?r den m?ktigaste h?vdingen i alla berg och skogar,och mitt ord g?ller ?ver ditt fr?n och med nu,det vet du!”(原著222頁)但到了譯者筆下,卻變成另一回事:“不要忘記,我馬堤斯是天下山林中最強大的首領(lǐng),從現(xiàn)在起,你和我的話同樣有效,請記住吧。”(譯本173頁)就這樣,這場關(guān)系到誰是最高領(lǐng)導(dǎo)人的生死決斗,變成了一場毫無價值的鬧劇。
在《米奧,我的米奧》這本林格倫童話經(jīng)典里,米奧的父王和朋友們經(jīng)常受到殘暴的卡托騎士的欺辱與威脅。他父王在米奧出發(fā)討伐卡托之前,再三向他交待,”你需要一支能刺穿石頭的利劍”,因為卡托有一顆用石頭做成的心?!癉u ska s?ga,att du beh?ver ett sv?rd ,som kan sk?ra genom sten.”(原著98,127,128,148頁)。這是關(guān)乎到米奧生死勝敗的關(guān)鍵。而譯者卻說米奧需要“一把削鐵如泥的寶劍”,(譯書79,103,104,121頁)。削鐵如泥的寶劍不一定能夠刺穿石頭,更不一定能殺死暴君。若依了譯者,米奧必死無疑。
(七)是地球還是土星?
在作者的安徒生大獎獲獎作《拉斯米斯流浪記》中,拉斯米思在一個舊冰窖旁邊發(fā)現(xiàn)了一個硬幣,而譯者把冰窖(isd?sen,sidan12)翻譯成“冰堆”。貧窮的孤兒院院子里在火熱的夏天竟然出現(xiàn)了一大堆冰!為了解釋這個怪事,譯者特意在書里加了個注:“在那個年代,瑞典農(nóng)村儲存冰塊備夏季用?!保ㄗg本第9頁)。譯者以為只要加個注,就有人為這筆巨額冰塊儲藏費買單了。拉斯米斯在院子里找到了個小貝殼,“一個漂亮的帶有棕色斑點的白色貝殼”,“en vacker,vit sn?cka med sm? bruna pricka p?,sidan13”,但經(jīng)過譯者的手,這個貝殼竟然變成了“一塊兒美麗的白色的太妃糖,上面布滿棕色斑點”!
在《米奧,我的米奧》里,米奧在魔法的幫助下進入了奇幻世界。當(dāng)他四處張望,尋問哥哥故鄉(xiāng)地球在哪里時,譯者卻譯作土星在哪里。一個成名譯者竟然不知道地球是什么。他在其它譯本中把豬腸子翻譯豬蹄子,把姥爺翻譯成爺爺,把姑姑當(dāng)叔叔,把大松樹翻成小蒼蠅,把小馬駒說成小白鳥,把妖精變成仙女,把航模變成積木,把站著翻成坐著,把鬧劇變成悲劇,把王后變成皇后,把黑的說成紅的,也就不足為怪了。但他把林格倫筆下的小英雄變成欺世盜名之徒,把林格倫名著變成了荒誕無稽的故事仍然是令人痛心的。
三、我們怎么辦?
季羨林前輩早在1994年就指出,“今天的翻譯已經(jīng)失去了監(jiān)督,有良心有本領(lǐng)的翻譯,是用不著監(jiān)督的。但是中等翻譯,特別是下等翻譯則是非監(jiān)督不行。非監(jiān)督不行卻又缺乏監(jiān)督,于是就出現(xiàn)了危機?!苯陙恚鐣O(jiān)督和文藝批評的嚴(yán)重缺失使這一危機日趨嚴(yán)重。為了發(fā)揮文學(xué)批評和社會監(jiān)督的作用,為了克服瑞典文翻譯界的嚴(yán)重危機,筆者曾經(jīng)向有關(guān)單位,包括林格倫代理提出了許多建議,但收效甚微。
顯而易見,當(dāng)前瑞典文翻譯界的危機,與社會上廣泛存在的不正之風(fēng)密切相關(guān)。它們正在毒害著青少年,危害著社會道德,因此拿起文藝批評和社會監(jiān)督的武器,進行一場關(guān)于翻譯的道德底線的討論,使信達雅重新成為翻譯好壞的基本標(biāo)準(zhǔn),以幫助廣大青少年擺脫那些假冒偽劣譯作的毒害,就成了中國社會的當(dāng)務(wù)之急。
日前,西苑出版社推出的翻譯家談翻譯叢書,在《從荷馬史詩到挪威的森林》首次談到了這個危機。一些社會網(wǎng)站也開始關(guān)注這方面的問題,這些積極努力,值得人們稱贊與支持。