5/16/2018 12:08:00 PM
信陽翻譯公司分享令人拍案叫絕的翻譯案例
我國清末思想家嚴(yán)復(fù)在《天演論》中講到
“譯事三難:信、達(dá)、雅
求其信已大難矣
顧信矣不達(dá)
雖譯猶不譯也
則達(dá)尚焉”
翻譯的譯文既要準(zhǔn)確還得不拘泥原文形式,選詞還要得體優(yōu)美簡潔。
1886年,美國的藥劑師在無意中創(chuàng)造了一種風(fēng)靡全世界的飲料。上個世紀(jì)20年代它在上海生產(chǎn),一開始翻譯成了一個非常奇怪的中文名字,叫“蝌蝌啃蠟”,被接受程度可想而知。于是公司便專門出350萬英鎊求譯名,當(dāng)時一位上海教授蔣彝以“可口可樂”四個字擊敗其他所有對手,拿走了獎金。
可口可樂四個字生動地暗示了產(chǎn)品給消費(fèi)者帶來的感受:好喝、清爽、快樂——可口亦快樂?!皳醪蛔〉母杏X”油然而生。不但保持了英文的音譯,還比英文更有寓意。
135編輯器
汽車界的Mercedes—benz,奔馳,簡明扼要地體現(xiàn)出汽車的特點。
Gene,基因,也是完美的音譯,同時在意義上可以看作“生命的基本因子”,也可以說是完美的意譯。
還有許多地名,比如說佛羅倫薩(Firenze)被徐志摩翻譯為“翡冷翠”,精致而美麗的翻譯。多瑙河(Danube River),Danube這個詞有很多推測的詞源,但無論是古希臘還是拉丁語的意思都是“河水”。但如果翻譯成“多瑙”你想到了什么?可以讓人想到波光粼粼的河面,像是撒了一把碎瑪瑙般絢麗奪目。這就是中文的魅力,言有盡而意無窮。
上海還有一檔紀(jì)實節(jié)目叫做《往事》,英文譯為“Was”。細(xì)細(xì)評味,是不是讓人拍案叫絕。以及《gone with the wind》譯名為《飄》,亦譯作《亂世佳人》。
說起這些讓人驚艷的翻譯,首推化妝品品牌名。就如make up for ever 浮生若夢 ,innisfree 悅詩風(fēng)吟,Lancome 蘭蔻,既保留了英文發(fā)音,用詞又風(fēng)雅。一聽就想讓人掏腰包。還有一個不得不說的品牌Revlon,譯為露華濃。哪個女孩子能拒絕這樣充滿詩意的品牌呢?正所謂“云想衣裳花想容,春風(fēng)拂檻露華濃。"
聽了這些精致可愛的翻譯,有沒有覺得大開了眼界,其實生活中處處都有很多這樣精妙絕倫的翻譯,只要留心,處處皆學(xué)問。