5/16/2018 2:30:00 PM
抗戰(zhàn)時漢奸是如何做好日語翻譯的?
在我們的印象中,抗日戰(zhàn)爭時期,漢奸們別的本事沒有,但有一項本事那是不錯的,那就是日語說得很溜,還能充當翻譯。他們將奴顏卑屈、兩面三刀發(fā)揮到了極致。一方面對中國人人五人六的指手畫腳,另一方面又向日本人卑躬屈膝的討好。不過,這大概是受了電視劇的影響,其實,抗日戰(zhàn)爭時期,漢奸們是不需要學習日語的,也不存在讓他們擔任翻譯。
由于中國文化在古代時長期對日本施加了影響作用,所以在日本本土,很早就有學習漢語的機構。當時的日本人,學習的是南京官話,而且這些機構,后來成為了日本各個大學的分支機構,專門用來培養(yǎng)漢語人才。
一開始,這些機構培養(yǎng)了很多翻譯官。然而,隨著中日實力的拉大,日本的學生越來越不喜歡學習漢語,更青睞英語的學習。這種狀況知道“918”事變后改觀,當時很多日本人因為想去偽滿工作,便開始掀起了又一輪學習漢語的熱潮。
至于說在全面侵華戰(zhàn)爭爆發(fā)后,確實有人投靠日本侵略者,成為漢奸。但他們并不被日本人尊敬,日本軍方甚至規(guī)定,中國人不能靠近軍隊駐地:
這樣,實際上斷絕中國人充當翻譯的可能。那么隨著戰(zhàn)事的升級,日寇部隊越來越多,怎么處理這件事情呢?這也很簡單,當時的日本軍隊之中,就有短期和應急的漢語培訓班。
所以,漢奸的語言天賦這一項本事,也是要大打折扣了。