2018/5/17 15:20:00
【樂文信陽翻譯】印地語翻譯的一些技巧
印地語是世界第二大語言,因?yàn)樗氖褂梅w人數(shù)總共超過5億人,僅次于漢語。印地語作為印度除了英語之外的另一種官方語言,分布于印度中部和北部的中央直轄德里特區(qū)等地區(qū),在印度國內(nèi)最為通行。
樂文信陽翻譯公司在印地語翻譯上擁有多年的翻譯經(jīng)驗(yàn)。從事過許多大型的印地語口譯、筆譯服務(wù),公司的翻譯人員在印地語翻譯上都總結(jié)出擁有自己特色理念的心得體會。在接到客戶訂單后,會認(rèn)真核對術(shù)語庫。下面樂文信陽翻譯公司將結(jié)合自己的經(jīng)驗(yàn)來給大家詳細(xì)介紹一下印地語在翻譯上的一些技巧。
一、翻譯前的準(zhǔn)備
在進(jìn)行翻譯工作之前需要做好一定的準(zhǔn)備,這樣翻譯起來才能得心應(yīng)手,順利開展印地語的翻譯工作。事前的準(zhǔn)備包括查找翻譯稿件的相關(guān)資料,利用一切可以利用的翻譯工具,包括詞典、檢索工具等。
二、翻譯過程中的方法
1、找出陌生的詞
在翻譯過程中對于不懂的詞匯要認(rèn)真去理解透它的意思,這樣翻譯起來才不會出現(xiàn)意思上偏差。
2、不要提前斷句
最好要讀到句子的末尾才開始斷句去翻譯,如果提前斷句可能會有產(chǎn)生翻譯錯誤的情況。
3、省譯和增譯技巧的正確使用
翻譯上用到許多翻譯手法,比如正反譯、省譯、轉(zhuǎn)譯和增譯等等。對于不必要的語氣詞、助詞等等在印地語翻譯成中文的時候可以省略不用。同樣也可以在中文句子上適當(dāng)?shù)募由弦恍┬稳菰~等等。這樣有助于準(zhǔn)確理解原文意思。
三、翻譯過后的檢查
翻譯過程中可能會有一些紕漏是我們在當(dāng)時沒能及時去發(fā)現(xiàn)的。這就要求我們在翻譯過后要注意去反復(fù)檢查,找出其中的錯誤。