2018/5/17 17:05:00
專業(yè)翻譯公司告訴你新聞翻譯的原則
眾所周知,新聞翻譯沒(méi)有絕對(duì)的對(duì)與錯(cuò),而是把握好在英漢兩種語(yǔ)言和文化習(xí)慣之間的平衡問(wèn)題。那么,新聞翻譯需把握哪些原則呢?專業(yè)翻譯公司與大家分享一下。
1、為誰(shuí)譯?
如果你是西方媒體的雇員,是在把該媒體的英文新聞翻譯成中文,則應(yīng)該考慮傾向于英文習(xí)慣,這樣不僅能夠保留英文風(fēng)格,還可以與其他媒體區(qū)分開來(lái)。
如果你是中國(guó)媒體雇員,是在把國(guó)外的英文新聞翻譯成中文給中國(guó)編輯作參考,則應(yīng)該多傾向于中文習(xí)慣,此時(shí)目的是為了提供信息,保留原文風(fēng)格就沒(méi)有意義,因?yàn)椴皇且獜V播或刊登你的譯文。
2、給誰(shuí)看?
如果是翻譯給受過(guò)良好教育的受眾,尤其是有一定英文能力者閱讀,則不妨多保留原文風(fēng)格,個(gè)別詞匯,如GDP可以保留英文。
如果是翻譯給普通百姓閱讀,則需要避免太過(guò)西化的風(fēng)格,以避免理解困難。
3、做何用?
如果譯文是直接放置在網(wǎng)頁(yè)上,應(yīng)該多保留英文搶新的特色,有利于保證點(diǎn)擊率。
如果譯文是作為信息參考,不是為了刊登,可以多傾向于中文習(xí)慣,讀起來(lái)比較舒服。