成人国产在线免播放器最近|久久免费视频2000|日韩精品亚洲精品中文字幕乱伦AV|五月丁香乱伦图一本AV不卡1区

手機(jī)號(hào)
驗(yàn)證碼
立即登錄    忘記密碼? 注冊(cè)
手機(jī)號(hào)
郵箱
立即登錄    免費(fèi)注冊(cè) 找回密碼

5/18/2018 9:41:00 AM

直譯、死譯、意譯、亂譯-信陽(yáng)翻譯公司告訴你有什么區(qū)別

       通過(guò)英、漢兩種語(yǔ)言特點(diǎn)的對(duì)比,分析其異同,闡述表達(dá)原文的一般規(guī)律。英、漢語(yǔ)的結(jié)構(gòu)有相同的一面,漢譯時(shí)可照譯,即所謂“直譯”——既忠實(shí)原文內(nèi)容,又符合原文的結(jié)構(gòu)形式。但這兩種語(yǔ)言之間還有許多差別,如完整照譯,勢(shì)必出現(xiàn)“英化漢語(yǔ)”,這時(shí)就需要“意譯’,—在忠實(shí)原文內(nèi)容的前提下,擺脫原文結(jié)構(gòu)的束縛,使譯文符合漢語(yǔ)的規(guī)范。特別要注意的是:“直譯”不等于“死譯”,“意譯”也不等于“亂譯”。下面信陽(yáng)翻譯公司就帶大家比較下,看終究區(qū)別有多大?試比較:

       1.直譯與死譯
       原文結(jié)構(gòu)與漢語(yǔ)的結(jié)構(gòu)是一致的,照譯即可。但如果原文 結(jié)構(gòu)與漢語(yǔ)的不一致,仍然采取直譯的方法,就成“死譯”了。
       如:①I(mǎi)n some automated plants electronic computers control the entire production line. 在某些自動(dòng)化工廠,電子計(jì)算機(jī)控制整個(gè)生產(chǎn)線。(直譯)
       ②The earth acts like a big magnet.地球作用著像一塊大磁鐵。(死譯)
       ③Manganese has the same effect on the strength of steel as silicon. 錳有同樣的影響在強(qiáng)度的鋼上像硅。(死譯)
       例②、例③既不忠實(shí)原意,又不符合漢語(yǔ)的表達(dá)方式。因此,必須運(yùn)用“詞類(lèi)轉(zhuǎn)換”廣成分轉(zhuǎn)換”、“詞(語(yǔ))序調(diào)整”等手段使譯文通順。例②、例③應(yīng)分別譯為:“地球的作用像一塊大磁鐵?!板i像硅一樣會(huì)影響鋼的強(qiáng)度?!?/span>

       2.意譯和亂譯
       只有在正確理解原文的基礎(chǔ)上,運(yùn)用相應(yīng)的翻譯方法以調(diào)整原文結(jié)構(gòu),用規(guī)范的漢語(yǔ)加以表達(dá),這才真正做到“意譯”。翻譯實(shí)踐證明,大量英語(yǔ)句子的漢譯都要采取“意譯法”。
       如果把“意譯”理解為憑主觀臆想來(lái)理解原文,可以不分析原文結(jié)構(gòu),只看詞面意義,自己編造句子,勢(shì)必造成“亂譯”。如:
       It is easy to compress a gas,it is just a matter of reducing the space between the molecules. Like a liquid a gas has no shape,but unlike a liquid it will expand and fill any container it is put in.氣體是很容易壓縮的,這正是壓縮分子之間距離的根據(jù)。氣體和液體一樣沒(méi)有形狀,但又不同于液體,氣體膨脹時(shí)會(huì)充滿(mǎn)任何盛放它的容器。(亂譯)
       例句中的“亂譯’’是由主觀臆想(不正確選擇詞義、任意轉(zhuǎn)換成分)造成的。在這里,將matter譯成“根據(jù)”在物理學(xué)上是講不通的,因?yàn)椤皦嚎s氣體也就是減少分子之間的距離”,兩者是一回事。matter應(yīng)作“事情”、“問(wèn)題”解。
將will expand任意轉(zhuǎn)換為時(shí)間狀語(yǔ),致使不符合原義。will expand and fill應(yīng)譯為“會(huì)擴(kuò)張并充滿(mǎn)”。綜上所述,原譯文可改為“氣體很容易壓縮,那只不過(guò)是縮小分子之間的距離而已。氣體和液體一樣沒(méi)有形狀,但又不同于液體,因?yàn)闅怏w會(huì)擴(kuò)張并充滿(mǎn)任何盛放它的容器?!?/span>

        就翻譯方法而論,總的來(lái)說(shuō),就是“直譯法和意譯法相結(jié)合”,又可細(xì)分為“照譯”、“詞義引伸”、“成分轉(zhuǎn)換”、“句轉(zhuǎn)成分”等譯法。

        英語(yǔ)翻譯是翻譯行業(yè)用途最多的一個(gè),原因是英語(yǔ)是世界上使用國(guó)家最多的一門(mén)語(yǔ)言,做好英語(yǔ)翻譯是信陽(yáng)翻譯公司的根本,若有英語(yǔ)翻譯服務(wù)需求,可以隨時(shí)與我公司聯(lián)系,我們用“高質(zhì)量、快速度、微笑服務(wù)”來(lái)保證,客服熱線:400-895-6679

閱讀文章:積分+1