2018/5/18 14:35:00
縱觀鄭州翻譯公司,翻譯行業(yè)出現(xiàn)了幾個(gè)明顯的趨勢(shì)!
隨著翻譯業(yè)務(wù)的發(fā)展,翻譯行業(yè)出現(xiàn)了幾個(gè)明顯的趨勢(shì),具體如下:
(1)專業(yè)化:從業(yè)員接受過(guò)為社會(huì)及本行認(rèn)可的正規(guī)培訓(xùn),獲頒授合格資歷,按照本行所規(guī)定的守則與精神辦事。翻譯不再是任何人懂一些外文,就可以隨便抓起字典動(dòng)手做的工作。
(2) 學(xué)術(shù)化:翻譯理論與翻譯教學(xué)逐漸成為學(xué)術(shù)性的研究對(duì)象,采用理性的、實(shí)證的方法進(jìn)行。翻譯工作和譯員培訓(xùn)工作不再是靠天才、直覺(jué)、個(gè)人經(jīng)驗(yàn)、傳統(tǒng)來(lái)進(jìn)行的事情,譯者和翻譯教育者都掌握了學(xué)術(shù)研究的方法,據(jù)此來(lái)解決專業(yè)上碰到的問(wèn)題。
(3)服務(wù)化:翻譯工作再次回復(fù)為以客戶為中心服務(wù)使用者(政府、私營(yíng)公司、不懂外文的讀者)解決語(yǔ)言障礙的不便,達(dá)到汲取資訊(及其他)的目的。這樣,翻譯活動(dòng)逐步離開(kāi)了象牙塔,進(jìn)入了商業(yè)市場(chǎng)。 特別是在目前全球一體化的大環(huán)境下,各國(guó)之間的政治、經(jīng)濟(jì)、文化等方面的交流對(duì)商業(yè)翻譯服務(wù)的需求也比較大。
(4)用途多樣化:以前使用文學(xué)與宗教的譯本的讀者,目的比較劃一,背景比較單純,態(tài)度相當(dāng)一致(他們主要都是欣賞、崇拜、追求啟示開(kāi)悟等)。今天和未來(lái)的譯文使用者和客戶的動(dòng)機(jī)復(fù)雜多了——廣告、國(guó)際公約、法例、科技小品、電訊、演講詞的“用途”與本質(zhì)大不相同,翻譯時(shí)處理的方法因而要作很多調(diào)整。
(5)實(shí)務(wù)化:翻譯工作不再是“為翻譯而翻譯”,即是說(shuō)目標(biāo)不一定是制造一個(gè)與原文對(duì)等的另一種語(yǔ)篇,而是在于達(dá)到預(yù)定的效果(通常是客戶要求的效果,或是譯者判斷譯文使用者收到的最佳的效果)。譯者要弄清楚每次工作的目標(biāo),選擇最合適的方法完成任務(wù)。 (6)科技化:隨著信息科技和人工智能的發(fā)展,翻譯工作越來(lái)越跟先進(jìn)科技產(chǎn)品結(jié)合,例如語(yǔ)篇處理、資料庫(kù)資訊檢索、電子詞典、桌面出版等等設(shè)備,通過(guò)這些專業(yè)的翻譯輔助技術(shù)或翻譯軟件,大大提高了的翻譯效率,對(duì)于翻譯的質(zhì)量也更有保障。譯者自己翻字典、搖筆桿的時(shí)代快要成為歷史,IT盲的譯者再難有立足之地。
像許多別的行業(yè)一樣,翻譯工作正在步入自動(dòng)化,種種比較簡(jiǎn)單的,重復(fù)性的翻譯工作(這些占了全球待譯文獻(xiàn)相當(dāng)大部分)已經(jīng)可以交由機(jī)器去做,由譯員監(jiān)督修改。不久之將來(lái),不少譯者的日常工作會(huì)變成程序設(shè)計(jì)、詞匯整理,預(yù)編文件(pre-editing)、修改譯文(post-editing)、翻譯管理等等,人與機(jī)器合作愈益緊密。