2018/5/18 15:00:00
開(kāi)封翻譯公司分享一些廣告語(yǔ)翻譯的一些原則和技巧
廣告作為一種常見(jiàn)的推銷(xiāo)手段,在傳達(dá)商品信息、擴(kuò)大產(chǎn)品知名度、激發(fā)消費(fèi)者購(gòu)買(mǎi)熱情方面發(fā)揮著重要作用。為了拓展全球市場(chǎng),使異國(guó)廣告受眾群體能理解與接受,廣告的翻譯顯得越來(lái)越重要。
翻譯廣告語(yǔ)句有時(shí)候需要左右逢源,運(yùn)用多種翻譯技巧,從不同的角度進(jìn)行多層次的處理,這樣才能收到達(dá)意、傳神和表形翻譯效果。從廣告翻譯的實(shí)踐中,很多人已經(jīng)探索出了基本的翻譯策略,即直譯、意譯、創(chuàng)譯、擴(kuò)譯、縮譯、不譯和編譯七種。然而這七種翻譯策略與普遍的翻譯標(biāo)準(zhǔn)大相徑庭,所以我們需要有一些適當(dāng)?shù)倪m用于廣告翻譯的標(biāo)準(zhǔn)。
1,廣告語(yǔ)翻譯有兩大原則:創(chuàng)譯原則和功能主義原則。創(chuàng)譯原則也就是翻譯,意譯,編譯不應(yīng)盲目與原文完全一致,要有選擇的不翻譯和再創(chuàng)型。功能主義原則即為了實(shí)現(xiàn)廣告主的功利目的,需要在翻譯的時(shí)候靈活變通,揚(yáng)長(zhǎng)避短,或取長(zhǎng)避短。
2, 廣告翻譯有四大標(biāo)準(zhǔn):
一是促銷(xiāo)力,即譯本能夠有力促進(jìn)產(chǎn)品的銷(xiāo)售。
二是創(chuàng)意,即廣告文案和點(diǎn)子必須要有創(chuàng)意。
三是美感,要使廣告文案優(yōu)雅華麗,不失俗套。
四是文化適宜性,即避開(kāi)各個(gè)國(guó)家的文化禁區(qū),否則會(huì)失去這個(gè)國(guó)家對(duì)應(yīng)的市場(chǎng)。
3, 廣告翻譯的直譯策略分為三個(gè)小策略,翻譯的時(shí)候我們需要根據(jù)語(yǔ)境和上下文在直譯,語(yǔ)義翻譯和異化翻譯之間來(lái)回轉(zhuǎn)換,以達(dá)到符合語(yǔ)境的要求,又能體現(xiàn)廣告的深層意思。
例如:
To kill two birds with one stone.一石二鳥(niǎo)/一箭雙雕
4, 廣告翻譯的意譯策略又稱為靈活對(duì)等,動(dòng)態(tài)對(duì)等,功能對(duì)等翻譯,或傳意翻譯,歸化翻譯。即翻譯手法需靈活自由,讓讀者覺(jué)得比較地道,可讀性較強(qiáng)。
例如:
Every time a good time.分分秒秒歡聚歡笑。(麥當(dāng)勞的廣告語(yǔ))
5,廣告類翻譯的再創(chuàng)型翻譯或創(chuàng)譯,即指脫離翻譯范疇重新創(chuàng)造,但不是純粹的創(chuàng)作而是帶有一定創(chuàng)造性的翻譯。
例如:
Connecting People 科技以人為本(諾基亞廣告語(yǔ))
6, 商務(wù)廣告翻譯的増補(bǔ)型翻譯,即將原文深層意思加以發(fā)揮,使隱含意思凸現(xiàn)。
例如:
Elegance is an attitude.優(yōu)雅態(tài)度 真我性格(浪琴表廣告語(yǔ))
翻譯廣告語(yǔ)時(shí)要有很強(qiáng)的“翻譯意識(shí)”,即腦子里要為外國(guó)讀者著想。所以對(duì)含有漢語(yǔ)拼音的詞要做認(rèn)真的處理。商務(wù)廣告翻譯重點(diǎn)在于突出產(chǎn)品特點(diǎn),切不可胡亂翻譯曲解。