2018/5/18 15:34:00
周口翻譯公司為大家說說翻譯的分類
翻譯的分類
翻譯是一個籠統(tǒng)的概念,可以由不同的角度,分成多種類型:
第一,根據(jù)所涉及的語言劃分,翻譯大體上可以分為兩大類:一類為語內(nèi)翻譯(intralingual translation),指同一語言的各個語言變體之間的翻譯,如將方言譯成民族共同語,將古代語譯成現(xiàn)代語,把將歌譯成散文,等等;另一類為語際翻譯(interlingual translation),指不同語言之間的翻譯活動,如將漢語文本譯為外語文本,或?qū)⑼庹Z文本譯為漢語文本。
但是,通常所說的翻譯都是指語際翻譯。
第二,根據(jù)活動方式,翻譯可分為口譯(interpretation)和筆譯(translation)兩類。
口譯的基本方式有兩種:一是連續(xù)傳譯(consecutive interpretation), 又稱即席翻譯,用于會議發(fā)言、宴會致辭、商務(wù)談判、學(xué)術(shù)研討、游覽參觀等場合,發(fā)言人講完部分或全部內(nèi)容之后,由口譯人員進(jìn)行翻譯;二是同聲傳譯(simultaneous interpretation),通常用于大型正式會議上,要求譯員利用專門設(shè)備,不間斷地邊聽邊譯。筆譯就是筆頭翻譯,多用于社會科學(xué)、文學(xué)藝術(shù)和科學(xué)技術(shù)等文獻(xiàn)資料的翻譯。其有利條件是時間限制不像口譯那樣緊迫,往往可以反復(fù)斟酌,但在標(biāo)準(zhǔn)方面則要求更嚴(yán)更高。
第三,根據(jù)翻譯材料的文體,翻譯可分為應(yīng)用文體、科技文體、論述文體、新聞文體和藝術(shù)文體五大類。其中每一大類又包含許多小類,并各有其特點。
應(yīng)用文體包括各種公告、通知、規(guī)章、法令、廣告、啟事、契約、合同、公函、私信等,一般要求格式規(guī)范,嚴(yán)謹(jǐn)緊湊,準(zhǔn)確明晰。
科技文體包括科技著作、情報資料、實驗報告、設(shè)備和產(chǎn)品說明等,要求譯文準(zhǔn)確,屬于規(guī)范,具有專業(yè)特色。
論述文體包括社科論著、研究報告、文獻(xiàn)資料等,要求準(zhǔn)確無誤,邏輯清晰,語言莊重。
新聞文體包括新聞報道、新聞電訊、新聞評論、新聞特寫等,要求譯文格式正確,語義清晰,用詞生動。
藝術(shù)文體主要指文學(xué)作品,包括小說、散文、詩歌、戲劇等,要求譯文準(zhǔn)確達(dá)意,生動流暢,富有文采。
第四,根據(jù)處理方式,翻譯可分為全譯、節(jié)譯、摘譯、編譯和譯述等類。
全譯是指譯者將原文原封不動地翻譯出來,不加任何刪節(jié)。
節(jié)譯是指對原文進(jìn)行局部的刪節(jié)性翻譯,允許譯者有所刪節(jié),但應(yīng)保持原文內(nèi)容相對完整。
摘譯是指譯者根據(jù)實際需要,摘取原文的中心內(nèi)容或個別章節(jié)(或段落)進(jìn)行翻譯,摘譯的內(nèi)容一般是原作的核心部分或內(nèi)容梗概。
編譯是指譯者把一個甚至幾個文本的相關(guān)內(nèi)容進(jìn)行編輯加工,根據(jù)要求作出概述性的傳譯。
譯述是最為靈活的處理方式,一般指譯者僅僅表達(dá)出原文的主要內(nèi)容或大意,而不必拘泥于原文的論述格式或語言表現(xiàn)。譯述中,只就原作內(nèi)容進(jìn)行客觀介紹的稱為綜述,加上譯述者自己觀點的稱為述評。
以上五種處理方式以全譯使用最多。由于全譯也是其他處理方式的基礎(chǔ),因而最適于初學(xué)者采用。其他幾種處理方式各有其特點,適用于不同的目的,譯者可根據(jù)材料來源、原文性質(zhì)、工作需要和讀者興趣,采取適當(dāng)?shù)奶幚矸绞健?/span>