5/18/2018 4:55:00 PM
國際翻譯公司提醒交替?zhèn)髯g過程要遵守文化
國際翻譯公司提醒交替?zhèn)髯g過程要遵守文化
不知道大家是否了解《南方周末》呢?這其中介紹了很多早年時(shí)候劉伯承的留蘇經(jīng)歷,以及他作為翻譯學(xué)家的很少被大家知道的一面。我們知道文化之間是存在差異的,關(guān)鍵是如何消除這種差異。但劉伯承早些年的翻譯作品中,留下了很多精品。所以,交替?zhèn)髯g文化中,也是應(yīng)該像他一樣,遵守其中的文化。
其實(shí)我國的很多詞語都是來自于國外的一些用于的,比如:我們國內(nèi)所講的“游擊戰(zhàn)”,但國外卻有著不同的稱呼--“黑猩猩戰(zhàn)”。也就是說游擊戰(zhàn)的這種方式看起來好像樹林中的黑猩猩一樣,因此而得名。但由于我國文化的特點(diǎn),所以專業(yè)的交替?zhèn)髯g人員把國外的叫法譯為“游擊戰(zhàn)”,似乎更貼近我國的實(shí)際,也更方便大家領(lǐng)悟。
關(guān)于翻譯,在《全國翻譯專業(yè)資格水平考試》中要求就已經(jīng)非常明確。考生在成為一個(gè)專業(yè)的翻譯人員之前,對于我國的、外國的一些背景、國際知識以及文化等都要縣有所了解。只有足夠了解不同國家的背景和文化,才能讓自己生出更為地道的翻譯。
包括交替?zhèn)髯g在內(nèi)就是這樣,好的翻譯全部都是要把文化結(jié)合起來的,然后實(shí)現(xiàn)文化的輕松轉(zhuǎn)換。表面上翻譯發(fā)生在語言上,但其實(shí)質(zhì)并非如此,而是文化與文化的一個(gè)深層次交流。所以,專業(yè)譯員一定要在這個(gè)過程中多去了解不同文化以及其之間的差別。利用文化這個(gè)重要手段,會(huì)讓你在翻譯的道路上愈行愈遠(yuǎn)。