2018/5/18 16:55:00
國際翻譯公司提醒交替?zhèn)髯g過程要遵守文化
國際翻譯公司提醒交替?zhèn)髯g過程要遵守文化
不知道大家是否了解《南方周末》呢?這其中介紹了很多早年時候劉伯承的留蘇經歷,以及他作為翻譯學家的很少被大家知道的一面。我們知道文化之間是存在差異的,關鍵是如何消除這種差異。但劉伯承早些年的翻譯作品中,留下了很多精品。所以,交替?zhèn)髯g文化中,也是應該像他一樣,遵守其中的文化。
其實我國的很多詞語都是來自于國外的一些用于的,比如:我們國內所講的“游擊戰(zhàn)”,但國外卻有著不同的稱呼--“黑猩猩戰(zhàn)”。也就是說游擊戰(zhàn)的這種方式看起來好像樹林中的黑猩猩一樣,因此而得名。但由于我國文化的特點,所以專業(yè)的交替?zhèn)髯g人員把國外的叫法譯為“游擊戰(zhàn)”,似乎更貼近我國的實際,也更方便大家領悟。
關于翻譯,在《全國翻譯專業(yè)資格水平考試》中要求就已經非常明確??忌诔蔀橐粋€專業(yè)的翻譯人員之前,對于我國的、外國的一些背景、國際知識以及文化等都要縣有所了解。只有足夠了解不同國家的背景和文化,才能讓自己生出更為地道的翻譯。
包括交替?zhèn)髯g在內就是這樣,好的翻譯全部都是要把文化結合起來的,然后實現(xiàn)文化的輕松轉換。表面上翻譯發(fā)生在語言上,但其實質并非如此,而是文化與文化的一個深層次交流。所以,專業(yè)譯員一定要在這個過程中多去了解不同文化以及其之間的差別。利用文化這個重要手段,會讓你在翻譯的道路上愈行愈遠。