2018/5/18 17:00:00
翻譯公司告訴大家同聲傳譯中被動語態(tài)如何翻譯
翻譯公司告訴大家同聲傳譯中被動語態(tài)如何翻譯
英漢兩種語言當(dāng)中都有主動和被動兩種語態(tài),但被動語態(tài)的使用頻率在英 語中遠(yuǎn)遠(yuǎn)高于漢語。在英語中,凡是受事方是談話的主題、無法說出施事者、不 愿指出施事者或者出于語句銜接的需要時,都往往使用被動語態(tài)。尤其在科技 英語中,被動語態(tài)更是廣泛地使用。
同聲傳譯要充分重視被動語態(tài),因?yàn)椴还苁巧婕笆澜绾推?、全球環(huán)境、地區(qū) 沖突的國際會議,還是有關(guān)經(jīng)濟(jì)合作、文化交流的區(qū)域論壇,發(fā)言人講話中被動 語態(tài)的使用真可謂比比皆是。尤其要注意的是,在重大外交場合,外交官的交 涉、發(fā)言、表態(tài)和會談在使用語言上都是十分注重含蓄婉轉(zhuǎn),講究分寸的。為了 避免談判破裂,凡事都要留有回旋的余地,講話一般都傾向于折中,這樣才能達(dá) 成某種協(xié)議。在處理雙邊和多邊關(guān)系時,外交人員在用詞方面還常常使用所謂 的“建設(shè)性模糊”(constructiveambiguity)這一技巧。被動語態(tài)是表現(xiàn)含蓄委婉、 模糊折中的有效語言手段之一。
英語被動語態(tài)轉(zhuǎn)化成漢語時既可譯為主動句,也可譯成被動句。
一、譯成漢語的主動句
例、The question now is whether the solemn promises of the Special Session can be translated into strategies and substantive investments inchildren.
現(xiàn)在的問題是特別會議上的莊重承諾是否能轉(zhuǎn)變?yōu)閼?zhàn)略和針對兒童的實(shí)際 投資。
英語原文中的主語在譯文中仍做主語。漢語中的被動語態(tài)常體現(xiàn)在意念之 中,被動往往呈隱性。
二、譯成漢語的被動句
漢語的被動句以“被”字為最典型的標(biāo)志,另外還有“給”、“遭”、“挨”、 “為……所”,“使”,“予以”、“得到”、“由……”、“受到”等表示,如:
例、Over the years,tools and technology themselves as a source of fundamental innovation have largely been ignored by historians and philosophers of science.
多年來,工具和技術(shù)本身作為根本性創(chuàng)新的源泉在很大程度上被科學(xué)史學(xué) 家和科學(xué)思想家們忽視了。