成人国产在线免播放器最近|久久免费视频2000|日韩精品亚洲精品中文字幕乱伦AV|五月丁香乱伦图一本AV不卡1区

手機(jī)號(hào)
驗(yàn)證碼
立即登錄    忘記密碼? 注冊(cè)
手機(jī)號(hào)
郵箱
立即登錄    免費(fèi)注冊(cè) 找回密碼

2018/5/18 17:07:00

專業(yè)翻譯公司告訴你怎么翻譯那些迷之復(fù)合詞

專業(yè)翻譯公司告訴你怎么翻譯那些迷之復(fù)合詞

復(fù)合詞 (compounds) 是英語詞匯中最為常見的一類詞。到目前為止,通過復(fù)合法 (compounding) 構(gòu)成的詞語已占英語總詞匯的 30% 左右。復(fù)合法,顧名思義,就是將兩個(gè)或多個(gè)詞語(或構(gòu)詞成分)結(jié)合在一起的構(gòu)詞法。它通常與派生法一同被視作最主要的英語構(gòu)詞方法。
復(fù)合詞都是怎樣產(chǎn)生的?

一、合成法 (composition)

合成法作為一種比較通用的構(gòu)詞方法在豐富英語詞匯方面起到了重要作用。它是將兩個(gè)或兩個(gè)以上的詞按照一定的規(guī)律組合起來形成新詞的方法。

例如:picturephone (可視電話)、diskcopy (整盤拷貝)、braintrust (智囊團(tuán))、moonwalk (月球漫步)。

 

二、派生法 (derivation)

派生法又稱詞綴法 (affixation)。派生法主要利用前綴 (prefix) 和后綴 (suffix) 來構(gòu)成新詞。例如 antiparticle(反粒子)、multimedia(多媒體)。

 

三、類推法 (analogy)

類推法是指依照原有的同類詞創(chuàng)造出其對(duì)應(yīng)詞或近似詞。類推包括近似類推和反義類推,近似類推是仿照原有的同類語,通過推理得出對(duì)應(yīng)詞。例如:telethon(馬拉松式電視廣播節(jié)目), talkthon (馬拉松式座談節(jié)目)均由 marathon (馬拉松) 一詞類構(gòu)成。

 

四、拼綴法(blending)

拼綴法就是對(duì)原有的兩個(gè)詞進(jìn)行剪裁,取舍其中的一部分然后連成一個(gè)新詞。拼綴法在當(dāng)代英語中形成了新穎獨(dú)特的構(gòu)詞方式,使語言變得生動(dòng)、簡練。

例如:agribusiness(a-gri+business) 農(nóng)業(yè)產(chǎn)業(yè)、informercial (information+comercial) 商業(yè)信息、biodiversity (biology+diversity) 生物多樣性。

 

五、縮略法 (shortening)

縮略法是通過縮略原詞中的一部分字母或?qū)⒃~組中主要詞的開首字母聯(lián)成一個(gè)詞來構(gòu)成新詞的方法。用這種構(gòu)詞方式產(chǎn)生的新詞造詞簡練,記憶方便,在科技語體和報(bào)刊語體中廣泛使用,可以加快文本傳遞速度,如 expo(expos-ition) 博覽會(huì)、radar (radio direct in finding and range) 雷達(dá)。
復(fù)合詞的翻譯

要翻譯好復(fù)合詞, 首先要學(xué)會(huì)“鑒定”,語義是鑒定復(fù)合詞的主要依據(jù)。兩個(gè)詞一旦結(jié)合成復(fù)合詞后,語義就不是原來兩個(gè)詞的語義的簡單相加,而是從中引出新語義。

例如 a greenhouse(玻璃暖房)與 a green house(綠色的房子)不同,前者是復(fù)合詞,后者是自由詞組。又如,greenroom 是"演員休息室",而不一定是一間綠色房間 (a green room)。至于a green-hand 則更是指"沒有經(jīng)驗(yàn)的人",如果理解為"綠色的手",就會(huì)鬧笑話。

也可以這樣說,只要兩個(gè)組成部分都保留著它們?cè)瓉淼娜恳饬x和原來詞組的結(jié)合關(guān)系,那就不是真正的復(fù)合詞。

 

一般來說,復(fù)合詞也可以根據(jù)詞型分為三類,即連寫的復(fù)合詞(如 activewear [運(yùn)動(dòng)服])、帶連字符的復(fù)合詞(如 buzzer-beater [壓哨球])以及分寫的復(fù)合詞(如 cash machine [自動(dòng)柜員機(jī)])。

前兩者書寫比較緊湊,一般不會(huì)產(chǎn)生多大的問題,而第三類復(fù)合詞則經(jīng)常與詞語的自由組合或搭配相混淆,從而就會(huì)導(dǎo)致詞語的誤譯。

 

翻譯復(fù)合詞的第二步,則是語義分析。在一個(gè)復(fù)合詞里,兩個(gè)組成部分之間的語義關(guān)系是多種多樣的。在多數(shù)情況下,第一部分限定或修飾第二部分,所以 a flower pot 是"花盆;,而 a pot flower 是"盆花"。

當(dāng)然,例外還是有的。Tiptoe(=tip of the toe, 腳尖),deaf-mute(= a person who is deaf and mute, 聾啞者)。

 

復(fù)合詞兩個(gè)組成部分之間的語義關(guān)系盡管不同,但在特定的上下文中很少會(huì)有誤解的可能。因此可以說,復(fù)合法這種構(gòu)詞方法顯示了強(qiáng)大的生命力??傊龅綇?fù)合詞,一定不要急著通過表象去判斷詞義,多去查查人家的“底細(xì)”才能確保翻譯時(shí)萬無一失。
你有遇過什么印象特別深的復(fù)合詞嗎?
 

閱讀文章:積分+1