2018/5/19 10:19:00
新鄉(xiāng)翻譯公司教您地道的翻譯“加油!”
一直認(rèn)為中國(guó)語(yǔ)言是最豐富的,但在幾個(gè)領(lǐng)域,我們?cè)庥隽司薮蟮膶擂?!今?strong>樂(lè)文翻譯公司就為您舉一個(gè)例子~
英語(yǔ)中有幾十個(gè)形容詞表示“棒極了”,而翻譯成漢語(yǔ),就只能在“好,很好,太好了,棒極了”等幾個(gè)詞組之間轉(zhuǎn)換。其它常用的詞有點(diǎn)地方性和俗氣,比如:蓋了帽了,牛逼。
英語(yǔ)中的“棒極了”包括:great, super, awesome, terrific, excellent, unbelievable, fantastic, fabulous, amazing, stunning, We're NO.1, ...。
另外一個(gè)例子就是比賽時(shí)cheer(助威;歡呼)用的短語(yǔ)。好像除了“加油”沒(méi)有別的合適的詞組了!而且“加油”這個(gè)神奇的詞組越喊越有勁。但非常遺憾的是,這個(gè)詞幾乎無(wú)法翻譯成地道的英語(yǔ)。
美國(guó)人到底是如何加油的呢?
有幾下幾種方式:
籃球:Defence!
足球:Shoot!
一般情況下:Bring it on! Let's go! Score! 它們的意思基本等于“加油”!
經(jīng)過(guò)我與大量外國(guó)朋友的探討,加油最貼切的翻譯方法是:Add oil!
這句英語(yǔ)喊起來(lái)和漢語(yǔ)一樣有力、押韻!聽起來(lái)真像“加油”!