2018/5/19 10:33:00
信陽(yáng)翻譯公司告訴你本地化翻譯包括哪些內(nèi)容
自中國(guó)加入世貿(mào)以來,許多企業(yè)紛紛參與到國(guó)際貿(mào)易交流中來。企業(yè)為通過網(wǎng)站宣傳更好的走向國(guó)際,選擇翻譯公司進(jìn)行本地化才是是明智之舉。那么,本地化翻譯的具體內(nèi)容有哪些呢?
本地化翻譯通俗地講就是指對(duì)外埠引進(jìn)的事物進(jìn)行改造,使之滿足特定客戶群并與特定區(qū)域的文化背景相吻合。目的是克服產(chǎn)品本身的文化障礙,從而吸引更多的本地用戶。本地化是對(duì)客戶提供的產(chǎn)品或服務(wù)項(xiàng)目的語(yǔ)言材料、程序、包裝方案、用戶界面等在另一種不同的語(yǔ)言文化環(huán)境下進(jìn)行翻譯和改編的設(shè)計(jì),以適應(yīng)特定國(guó)家和城市的市場(chǎng)需求的過程。翻譯不應(yīng)只是兩種語(yǔ)言的簡(jiǎn)單轉(zhuǎn)換,更應(yīng)是文化的交流,對(duì)跨文化交際起著至關(guān)重要的作用。
本地化翻譯的主要內(nèi)容包括三部分:
1、用戶界面翻譯:源語(yǔ)言代碼的翻譯、程序安裝包翻譯、圖像圖形的文字翻譯、數(shù)據(jù)庫(kù)翻譯、網(wǎng)站翻譯;
2、聯(lián)機(jī)文檔翻譯:pdf文件翻譯、HTML Help文件等資料翻譯、軟件專利翻譯;
3、用戶手冊(cè)翻譯:軟件產(chǎn)品說明書翻譯、軟件使用手冊(cè)翻譯、軟件宣傳視頻翻譯、軟件介紹視頻的字幕翻譯、開發(fā)商的企業(yè)簡(jiǎn)介翻譯;
當(dāng)前業(yè)界公認(rèn)專職譯員數(shù)量的多少是翻譯公司實(shí)力的最根本體現(xiàn),專業(yè)性強(qiáng)的譯員越多,實(shí)力就相對(duì)越強(qiáng)。樂文翻譯公司是國(guó)內(nèi)服務(wù)方面最全面的正規(guī)翻譯公司,長(zhǎng)期專注于本地化翻譯14年,筆譯服務(wù)涉及工程、機(jī)械、化工、法律等多個(gè)行業(yè)及領(lǐng)域,并涵蓋了項(xiàng)目招投標(biāo)書、可研報(bào)告、技術(shù)資料、合同協(xié)議、工程圖紙及網(wǎng)站信息等多種稿件類型。要翻譯,找樂文!