5/19/2018 10:46:00 AM
開封翻譯公司提醒您德語翻譯常見錯誤
對于翻譯公司的譯員而言,任何語種翻譯的的學習都不是一蹴而就的,均需要一個過程。樂文開封翻譯分公司結(jié)合多年的德語翻譯經(jīng)驗總結(jié)出很多德語翻譯初學的常犯的錯誤。
1、譯不好需要意譯的詞或表達
意譯是德語翻譯(德漢或漢德兩種翻譯都不例外)中用得最多,也是最難掌握的翻譯方法、技巧之一,因此也是初學翻譯最容易出錯的地方
2、長句譯不好
長句是德語的一大特點,特別是在某些帶有一定學術(shù)性的報刊文章和專業(yè)學術(shù)論著中。“長句譯不好”主要存在兩個問題:①關(guān)系分不清;②譯文未擺平。
3、“缺詞“譯不好
什么是“缺詞”?德語表達為:fehlende W?rter。這是指在原語中有,而在譯語中沒有,翻譯時,必須進行“增詞”或“引申”等處理的詞或表達。
4、虛擬式譯法死板
德語有虛擬式,漢語中沒有,而是通過特定的詞來表達虛擬的意義。所以,初學翻譯德語虛擬式最常見的問題是:譯法死板,只是一味地用“要是……就好了”或“如果……就……”來套譯。其原因主要是:①沒有掌握德語虛擬式具有多種多樣的含義;②不知道漢語中表達虛擬式也有多種多樣的的手段。
5、口語句少有口語味
翻譯口語句的關(guān)鍵是要譯出口語味。初學德語翻譯的主要問題是:譯不出口語味,所以,譯文就不生動、不上口。6、被動態(tài)使用不當
德、漢兩種語言中都有被動態(tài)。但漢語的被動態(tài)有時很隱藏,德語中的被動態(tài)一般都比較清楚。所以,在翻譯德語被動態(tài)時,學譯者往往用“被”字,是被動句結(jié)構(gòu)死板。實際上,德語中的某些被動態(tài)可以譯成主動態(tài),很多被動句翻譯時可以不用“被”字。
7、定語從句翻譯不靈活
定語從句是德語中使用最多的從句,因此,意義最多、用法也最復雜。初學翻譯定語從句的問題主要是兩個:關(guān)系詞譯不好和譯法死板,把起非定語作用的定語從句一概譯成定語或定語從句。翻譯定語從句有什么經(jīng)驗和技巧。
8、錯譯省略句
什么叫“省略句”?就是省略了句子成分的句子。這也是德語的一個特點。由于德語基本功的關(guān)系,初學翻譯者往往不能準確理解原文究竟省略了什么,所以造成錯譯。這類句子的結(jié)構(gòu)大多是:前面是一個副詞或形容詞,再加一個逗號就構(gòu)成一個主句,后面用關(guān)系詞引出一個完整的從句。
9、大數(shù)詞譯錯
由于德語和漢語表達數(shù)詞(字)方面的差異,主要是大數(shù)詞(字)單位的不同。初學翻譯者在翻譯大的德語數(shù)詞時。容易出現(xiàn)差錯。比如:把2。4 Mio。Einwohner和28 Mrd。Mark錯譯為“2400萬居民”和“28億馬克”。當然,也有可能是出于粗心,看錯了原文的數(shù)詞。如把1791年錯寫成:1971年。希望初學翻譯者在翻譯大數(shù)詞時。要做到“小心“和“細心”,可以像小學生那樣。把德語大數(shù)詞用0一位數(shù)一位數(shù)地寫在草稿紙上,這樣就能看得一清二楚,也就不會譯錯了。
10、選錯釋義
初學翻譯者在選擇釋義時,往往不能從原文和譯文的上下文仔細考慮,斟酌措辭,選擇較為貼切的釋義。查閱德漢詞典時,常出現(xiàn)生搬硬套釋義的情況。有的甚至匆匆一看開頭的某個釋義,不加分析思考。就寫進了譯文,結(jié)果出了錯,有的甚至是出了很大的“洋相”。這是翻譯經(jīng)驗不足造成的錯誤。因為“貼切釋義”是初學翻譯的一大難點。