成人国产在线免播放器最近|久久免费视频2000|日韩精品亚洲精品中文字幕乱伦AV|五月丁香乱伦图一本AV不卡1区

手機(jī)號
驗(yàn)證碼
立即登錄    忘記密碼? 注冊
手機(jī)號
郵箱
立即登錄    免費(fèi)注冊 找回密碼

2018/5/19 10:46:00

開封翻譯公司提醒您德語翻譯常見錯(cuò)誤

對于翻譯公司的譯員而言,任何語種翻譯的的學(xué)習(xí)都不是一蹴而就的,均需要一個(gè)過程。樂文開封翻譯分公司結(jié)合多年的德語翻譯經(jīng)驗(yàn)總結(jié)出很多德語翻譯初學(xué)的常犯的錯(cuò)誤。

1、譯不好需要意譯的詞或表達(dá)

意譯是德語翻譯(德漢或漢德兩種翻譯都不例外)中用得最多,也是最難掌握的翻譯方法、技巧之一,因此也是初學(xué)翻譯最容易出錯(cuò)的地方

2、長句譯不好

長句是德語的一大特點(diǎn),特別是在某些帶有一定學(xué)術(shù)性的報(bào)刊文章和專業(yè)學(xué)術(shù)論著中?!伴L句譯不好”主要存在兩個(gè)問題:①關(guān)系分不清;②譯文未擺平。

3、“缺詞“譯不好

什么是“缺詞”?德語表達(dá)為:fehlende Wrter。這是指在原語中有,而在譯語中沒有,翻譯時(shí),必須進(jìn)行“增詞”或“引申”等處理的詞或表達(dá)。

4、虛擬式譯法死板

德語有虛擬式,漢語中沒有,而是通過特定的詞來表達(dá)虛擬的意義。所以,初學(xué)翻譯德語虛擬式最常見的問題是:譯法死板,只是一味地用“要是……就好了”或“如果……就……”來套譯。其原因主要是:①沒有掌握德語虛擬式具有多種多樣的含義;②不知道漢語中表達(dá)虛擬式也有多種多樣的的手段。

5、口語句少有口語味

翻譯口語句的關(guān)鍵是要譯出口語味。初學(xué)德語翻譯的主要問題是:譯不出口語味,所以,譯文就不生動、不上口。6、被動態(tài)使用不當(dāng)

德、漢兩種語言中都有被動態(tài)。但漢語的被動態(tài)有時(shí)很隱藏,德語中的被動態(tài)一般都比較清楚。所以,在翻譯德語被動態(tài)時(shí),學(xué)譯者往往用“被”字,是被動句結(jié)構(gòu)死板。實(shí)際上,德語中的某些被動態(tài)可以譯成主動態(tài),很多被動句翻譯時(shí)可以不用“被”字。

7、定語從句翻譯不靈活

定語從句是德語中使用最多的從句,因此,意義最多、用法也最復(fù)雜。初學(xué)翻譯定語從句的問題主要是兩個(gè):關(guān)系詞譯不好和譯法死板,把起非定語作用的定語從句一概譯成定語或定語從句。翻譯定語從句有什么經(jīng)驗(yàn)和技巧。

8、錯(cuò)譯省略句

什么叫“省略句”?就是省略了句子成分的句子。這也是德語的一個(gè)特點(diǎn)。由于德語基本功的關(guān)系,初學(xué)翻譯者往往不能準(zhǔn)確理解原文究竟省略了什么,所以造成錯(cuò)譯。這類句子的結(jié)構(gòu)大多是:前面是一個(gè)副詞或形容詞,再加一個(gè)逗號就構(gòu)成一個(gè)主句,后面用關(guān)系詞引出一個(gè)完整的從句。

9、大數(shù)詞譯錯(cuò)

由于德語和漢語表達(dá)數(shù)詞()方面的差異,主要是大數(shù)詞()單位的不同。初學(xué)翻譯者在翻譯大的德語數(shù)詞時(shí)。容易出現(xiàn)差錯(cuò)。比如:2。4 MioEinwohner28 Mrd。Mark錯(cuò)譯為“2400萬居民”和“28億馬克”。當(dāng)然,也有可能是出于粗心,看錯(cuò)了原文的數(shù)詞。如把1791年錯(cuò)寫成:1971年。希望初學(xué)翻譯者在翻譯大數(shù)詞時(shí)。要做到“小心“和“細(xì)心”,可以像小學(xué)生那樣。把德語大數(shù)詞用0一位數(shù)一位數(shù)地寫在草稿紙上,這樣就能看得一清二楚,也就不會譯錯(cuò)了。

10、選錯(cuò)釋義

初學(xué)翻譯者在選擇釋義時(shí),往往不能從原文和譯文的上下文仔細(xì)考慮,斟酌措辭,選擇較為貼切的釋義。查閱德漢詞典時(shí),常出現(xiàn)生搬硬套釋義的情況。有的甚至匆匆一看開頭的某個(gè)釋義,不加分析思考。就寫進(jìn)了譯文,結(jié)果出了錯(cuò),有的甚至是出了很大的“洋相”。這是翻譯經(jīng)驗(yàn)不足造成的錯(cuò)誤。因?yàn)椤百N切釋義”是初學(xué)翻譯的一大難點(diǎn)。

 

閱讀文章:積分+1