成人国产在线免播放器最近|久久免费视频2000|日韩精品亚洲精品中文字幕乱伦AV|五月丁香乱伦图一本AV不卡1区

手機號
驗證碼
立即登錄    忘記密碼? 注冊
手機號
郵箱
立即登錄    免費注冊 找回密碼

2018/5/29 17:03:00

洛陽翻譯公司解析英譯漢會經(jīng)常出現(xiàn)的問題

在日常的翻譯中,不能一味的采用直譯。翻譯公司許多譯員在進行英譯漢時往往會忽略中文的語法習(xí)慣。那么,英譯漢常會出現(xiàn)哪些問題呢?洛陽翻譯公司與您分享。

1、結(jié)構(gòu)不合理導(dǎo)致句子不自然

1There will come a day when the people of the whole country will live a happy life under the sun of socialism.

全國人民在社會主義陽光下過幸福生活的一天是會到來的。

譯文主語的定語長,使得整個句子頭重腳輕。試譯為:全國人民將在社會主義的陽光下過幸福的生活,這一天是一定會來到的。

2Captured documents which we have obtained from individuals who had been infiltrated through this corridor plus prisoner-ofwar reports that we have obtained in recent months led us to believe that the volume of infiltration has expanded substantially.

我們從經(jīng)由這個走廊進來的人身上繳獲的文件,加上近幾個月從戰(zhàn)俘那里得到的口供,使人們相信,滲透的規(guī)模確實擴大了。

譯文基本上沒有脫離原文的結(jié)構(gòu),“文件”和“口供”作主語,前邊的定語都比較長,所以,主語就顯得過長,讀起來不上口。試譯:我們從經(jīng)由這個走廊進來的人員身上繳獲了一些文件,近幾個月來,也從戰(zhàn)俘那兒得到了一些口供,這些使我們相信,滲透的規(guī)模確實是擴大了。

2.選詞不準(zhǔn)確帶來表達不地道

1After Aunt Lena had heard about the family trouble, she agreed to look for a job

麗娜姨聽見了家庭的困難情況后,同意去找工作。

“聽見了”可改譯為“聞知”,“家庭”可改譯為“家里”。試譯為:麗娜姨聞知家里的困境之后,同意去找工作。

2The teenagers don't invite Bob to their parties because he is a wet blanket

青少年們不邀請鮑伯參加他們的聚會因為他是一個令人掃興的人。

“青少年”屬集合的概念,反映青少年的集合體,而不反映個體,所以,不可在它的前邊加上數(shù)量詞或在后邊加上“們”。teenagers在漢語里沒有相對應(yīng)的詞,可譯為“年輕人”。試譯為:那些年輕人不讓鮑伯參加他們的聚會,因為他是一個令人掃興的家伙。

3.音節(jié)不勻稱導(dǎo)致句子較生硬

1This failure was the making of him.

這次不成功是他成功的基礎(chǔ)。

failure譯為“不成功”,是畫蛇添足,這不但使句子的音節(jié)不夠整齊,而且在這短短的句子里,有兩個“成功”相連,讀起來不順,聽起來也不悅耳。試譯為:這次失敗促使了他的成功。

2In the negative, right and left, and black and white are reversed

照片底片上,左右黑白與正片恰好相反。

"照片”與“底片”連在一起,使詞誤的聲音搭配不好。試譯為:底片上的左右黑白,與照片上的恰好相反。

綜上所述,樂文翻譯公司認(rèn)為做不到“雅”的譯文是不完美,也不是一個專業(yè)譯員所在追求的結(jié)果。只有“信雅達”兼具的譯文才是完美,給讀者給聽眾,甚至給譯者都是一種美的享受。

 

閱讀文章:積分+1