2018/5/20 11:24:00
說明書翻譯需要注意哪些細節(jié)?樂文南陽翻譯公司
產(chǎn)品說明書作為一種相當專業(yè)的應用文體,其要求所含信息必須明確易懂,無含混模糊之處;體現(xiàn)在詞匯上就是用詞的固定性和專業(yè)性。固定性是指相關(guān)技術(shù)術(shù)語在同一行業(yè)中是固定的,約定俗成的。而專業(yè)性則指相關(guān)技術(shù)術(shù)語是某一專業(yè)領(lǐng)域中特有的詞匯術(shù)語所具有的專業(yè)特性。說明書句法要求說明部分頻繁使用祈使句,而且大多省略主語。這是因為祈使句常常用來表示強調(diào)、命令、警告等,在給予指示時直截了當,簡潔有力。此外,說明書還有一些約定俗稱的表達方式,比如:do not、please 等等。在語態(tài)上,英文產(chǎn)品說明書和中文產(chǎn)品說明書不同,中文產(chǎn)品說明書一般要求使用主動語態(tài),而英文產(chǎn)品說明書中則多用被動語態(tài)。最后,說明書翻譯的舉行結(jié)構(gòu)一般講究言簡意賅、通俗易懂,避免繁雜冗長。 因為說明書是典型的科技文體,是介紹產(chǎn)品性能、規(guī)格、使用方法的實用應用問題,在產(chǎn)品國際營銷過程中扮演著舉足輕重的作用。在說明書翻譯實踐過程中,譯員應遵循簡潔明晰、通俗易懂、準確規(guī)范、忠實可讀、重點突出的原則,力求收到最佳翻譯效果。說明書講究實事求是,全面介紹產(chǎn)品及其使用方法、注意事項和可能產(chǎn)生的問題。只有翻譯工作者具備行業(yè)的專業(yè)背景知識和深圳的語言功底,才能成就精準到位的翻譯作品。同時,譯員還要精通說明書的翻譯術(shù)語、語言習慣、寫作風格。說明書翻譯文風一般比較質(zhì)樸,避免鋪敘婉曲,結(jié)構(gòu)也比較簡單,特別是很少用使用不必要的修辭。為了達到吸引消費者的目的,有的說明書會大量使用華麗語言,富裕修辭手段和藝術(shù)特色,比如化妝品說明書。 所以說明書翻譯工作的前提是明確說明書的術(shù)語、行文規(guī)范、最終受眾。說明書的目標讀者是消費者,因此要講究簡潔明晰、通俗易懂,而消費者閱讀說明書的目的是了解與產(chǎn)品相關(guān)的各種信息,以此來指導產(chǎn)品使用。另外,由于說明書翻譯通常具有可參考性,因此要建立起強大全面的術(shù)語庫保證術(shù)語統(tǒng)一和語言風格。在一定意義上,同樣的產(chǎn)品,說明書越通俗易懂,越是準確規(guī)范,就越能促進產(chǎn)品推廣。由于某些產(chǎn)品在使用過程中因操作不當可能造成嚴重傷害,譯員在翻譯過程中應該確保概念、定義準確無誤,依托常年累積的術(shù)語庫,實事求是地反映產(chǎn)品的實際情況,準確表達出產(chǎn)品的安裝和使用流程,以免誤操作和故障及其他事故。