成人国产在线免播放器最近|久久免费视频2000|日韩精品亚洲精品中文字幕乱伦AV|五月丁香乱伦图一本AV不卡1区

手機(jī)號(hào)
驗(yàn)證碼
立即登錄    忘記密碼? 注冊(cè)
手機(jī)號(hào)
郵箱
立即登錄    免費(fèi)注冊(cè) 找回密碼

2018/5/21 10:02:00

書名翻譯的技巧

書名翻譯作為一本書的門面,需要得到專業(yè)的翻譯公司處理,樂文駐馬店翻譯公司今天談?wù)剷g的十大注意事項(xiàng),再為大家介紹幾個(gè)書名翻譯的技巧。

  原版圖書書名翻譯要注意的十個(gè)問題
  1.   盡量從網(wǎng)上搜索中文書名,并以出版社,或其他官方權(quán)威網(wǎng)站的數(shù)據(jù)為準(zhǔn),不能只看搜索排名和搜索結(jié)果的數(shù)量。
  2.   翻譯書名時(shí),一定要參閱相關(guān)的內(nèi)容簡(jiǎn)介,盡量將書名翻得清楚易懂。不要就書名的表面含義直譯。
  3.   在翻譯書名時(shí),如果是小說,一定在書名后標(biāo)注出來,如:”Jinx”翻譯成:白虎星(小說)。
  4.   所有標(biāo)點(diǎn)符號(hào)均用半角符號(hào)。不要出現(xiàn) ★○● 〓等字符。翻譯好的書名放在英文右側(cè)一列,直接輸入漢字即可,不用《》號(hào)
  5.   系列書名要翻譯;翻譯時(shí),請(qǐng)注意其連貫性與一致性。
  6.   正副標(biāo)題都要翻譯出來,正副標(biāo)題中間用半角冒號(hào)+1個(gè)空格分隔。
  7.   系列名,正副書名的排列順序根據(jù)英文書名的排列順序進(jìn)行排列,中間用半角冒號(hào)分開。
  8.   數(shù)字用阿拉伯?dāng)?shù)字,但是書名中的不能替換,如三國(guó)志。如:第2版,老鼠記者系列1
  9.   兒童類圖書翻譯時(shí)要注意使用兒童的語(yǔ)言。例如:Bad Girls,在試翻時(shí)是致命女人香,我們最終采用的是壞女孩兒。
  10.  一本書對(duì)應(yīng)兩種或以上的中文書名時(shí),建議用斜杠“/”來分隔。


  書名翻譯的技巧方法
  1. 早年的譯作,大多采取意譯的方法,一種隨便的意譯方法,即根本不管原著的書名而為了某種社會(huì)需要或客觀效果由譯者另起爐灶。
  林紓就是這種意譯者的代表。如他把Uncle Tom’s Cabin 譯成《黑奴吁天錄》,David Copperfield 譯成《塊肉余生述》,Don Quixote de La Mancha 譯成《魔俠》,(通常譯為《唐·吉訶德》)
  2. 過去有很多譯名,盡管有的不那么理想,但已沿用很久,影響深遠(yuǎn),為廣大群眾所熟悉,就只好遵從約定俗成的原則,繼續(xù)使用它們。
  《圣經(jīng)》各書的譯名就是這方面的典型例子。如:
      1. Genesis 《創(chuàng)世記》
      2Numbers 《民數(shù)記》
      3Judges 《士師記》
      4Kings 《列王記》
      5Proverbs 《箴言》
  3. 書名譯名講求簡(jiǎn)短易記,文字優(yōu)美,多采用漢語(yǔ)四字成語(yǔ)或四字格。如:
      1. All’s Well That Ends Well 《終成眷屬》
      2As You Like It   《皆大歡喜》
      3Wuthering Heights  《呼嘯山莊》
      4Waterloo Bridge  《魂斷藍(lán)橋》
      5Carve Her Name with Pride    《女英烈傳》
      6Oliver Twist   《霧都孤兒》
      7Love’s Labour's Lost 《空愛一場(chǎng)》
      8Measure for Measure 《惡有惡報(bào)》
      9. Much Ado About Nothing 《無(wú)事生非》
      10. Gone with the Wind《亂世佳人》
  4. 一名多譯:同一書名存在新舊多種譯名的情況不少,要注意學(xué)習(xí),具有這方面的知識(shí),并能分辨其優(yōu)劣,決定取舍,切記不要自己亂譯。
  現(xiàn)舉幾例:
  《紅樓夢(mèng)》
      aThe Story of the Stone
      bDream of the Red Chamber
      cA Dream of Red Mansions
  Wuthering Heights (Emily Bronte,18181848 )
      a.《魂歸離恨天》
      b.《呼嘯山莊》
      c.《咆哮山莊》
  For Whom the Bell Tolls (Ernest Hemingway)
      a.《戰(zhàn)地鐘聲》
      b.《鐘為誰(shuí)鳴》
      c.《喪鐘為誰(shuí)而鳴》
  5. 首先弄清書名的典故,然后再?zèng)Q定譯名:
  有些作家,如Ernest Hemingway(海明威)J.E. Steinbeck(斯坦培克)等,喜歡引用典故作書名,如海明威的一書名The Sun Also Rises 開始譯成《太陽(yáng)也升起》,后來改成《太陽(yáng)照樣升起》,后者為什么較好呢?
  因?yàn)樗显鶕?jù)的典故。The Sun Also Rises源自《圣經(jīng)·傳道書》中的一段話:
  One generation passeth away, and another generation cometh; but the earth abideth forever… The sun also ariseth, and the sun goes down,  and hasteth to the place where he arose …
  (一代人逝去,又一代人降臨,可地球運(yùn)轉(zhuǎn)不息,太陽(yáng)照樣升起,照樣落下,又慌忙趕回他那升起的家……)
  這段話表達(dá)了人生短暫如夢(mèng),而宇宙萬(wàn)古如斯,恰好表達(dá)了第一次世界大戰(zhàn)之后西方青年迷惘的一代的心境:為追求智慧的心愿所驅(qū)使,我決心藉酒自?shī)?,尋歡作樂。我想,也許這是人生在世的短暫歲月中最好的生活方式。
  因此,The Sun Also Rises 改譯成《太陽(yáng)照樣升起》比較合適。
  6. 關(guān)于書名的翻譯方法,除上面5種之外,還有別的方法,如音譯(如Emma愛瑪)等。
  但不管用什么方法,有兩條必須牢記:一是真正看懂全書之后再?zèng)Q定譯名;二是譯出的書名必須符合通用的翻譯標(biāo)準(zhǔn)忠實(shí),通順,并且要有美感。以后再看到英文書名,也許你也可以給它想個(gè)更合適的中文名呢。

 

閱讀文章:積分+1