2018/5/21 10:31:00
跟著商丘翻譯公司了解“同源賓語”
學習英語的過程中,或許會遇到些小麻煩,比如語法問題或者其他小問題,不過遇到問題沒什么,因為商丘翻譯公司會來幫你解決有關英語翻譯的問題。
不知道你有沒有聽過“同源賓語”這個名稱。疊詞,在漢語中常常見到,這些短語的謂語和賓語是相似或相同的。其實,這種動詞和賓語屬于同一詞源的現(xiàn)象并不僅限于漢語。在英語中,也有很多類似的語句,比如“I dreamt a dream 我做了一個夢”。這類英語句型讀起來很有節(jié)奏感,也非常有趣,我們可能會在詩歌等文學體裁中讀到它。
語言學專家把句子中與謂語詞源相同的賓語叫做“同源賓語”,對應的英語名稱是 cognate object 或 cognate accusative。由于包含了同源的動詞和賓語,這類句型讀起來饒有韻味,節(jié)奏感強,充滿詩意,也增加了語言的趣味性,通常會出現(xiàn)在詩歌等文學體裁中。
除了“dream 做夢;夢想”和“sleep,睡;睡眠”以外,還有哪些類似的單詞呢?
The ballerina danced a beautiful dance.
女芭蕾舞演員跳了一支美麗的舞蹈。
The boy laughed a hearty laugh.
那個男孩開懷大笑。
She smiled an elegant smile.
她優(yōu)雅地笑了。
The singer sings a song.
這位歌手唱了一首歌。
With her family around her, she breathed her last breath.
在家人的陪伴下,她咽了最后一口氣。
We live a happy life.
我們的生活很幸福。
The old man died a peaceful death.
老人平靜地離世了。
Think a thought, and do something to make it real.
想個點子,并為了讓這個想法變?yōu)楝F(xiàn)實而努力。
句子中的賓語都是其同源謂語的名詞形式 — “sing 唱歌”與 “song 歌曲”,“breathe 呼吸”與“breath 一口氣”、“die 離世,死去”和“death 死亡”以及“think 思考、想”和“thought 想法”,都遵循這一原則。
但是,這些同源謂語和賓語的典型組合并不一定是該動詞或賓語的唯一正確搭配。比如,比起“breathe a breath”來說,我們也經常說“take a breath”。
“Dream a lofty dream.”直譯過來是“做個崇高的夢”,我們可以理解為“要擁有遠大的理想”;“Sleep a sound sleep.”直譯為“睡個好覺”。
商丘翻譯公司,商丘一流的翻譯公司、專業(yè)的團隊打造專業(yè)的翻譯團隊,商務翻譯、商務口譯、陪同翻譯等等,商丘翻譯公司是您選擇翻譯公司的最佳之選。
北京聯(lián)合樂文翻譯有限公司是人工翻譯平臺,聚合了來自全球譯員和語言的服務機構, 致力于科技與文字的融合,我們通過互聯(lián)網技術為用戶提供更便捷的翻譯服務, 一個簡潔、優(yōu)美的在線人工翻譯平臺,致力于支持全語種、全領域、全格式的翻譯服務。 簡單方便快捷的操作流程下,每一篇譯文都能快速找到最合適的譯者。北京聯(lián)合樂文翻譯有限公司是全國連鎖集團,為方便我們的客戶翻譯文件, 我們在全國23個省會、 4個直轄市、 5個自治區(qū)設立了分公司,并且 7×24小時全天候為您提供翻譯服務。
商丘翻譯公司團隊擁有一流的譯員,商丘翻譯公司譯員擁有多年的翻譯經驗,關于英文翻譯,不管是中譯英還是英譯中,我們商丘翻譯公司都會竭誠為您提供英文翻譯服務,現(xiàn)在,讓我們跟著商丘翻譯公司的英文翻譯專業(yè)翻譯團隊商務翻譯、商務口譯、陪同翻譯一起走進英語中的那些小麻煩。
不知道你有沒有聽過“同源賓語”這個名稱。疊詞,在漢語中常常見到,這些短語的謂語和賓語是相似或相同的。其實,這種動詞和賓語屬于同一詞源的現(xiàn)象并不僅限于漢語。在英語中,也有很多類似的語句,比如“I dreamt a dream 我做了一個夢”。這類英語句型讀起來很有節(jié)奏感,也非常有趣,我們可能會在詩歌等文學體裁中讀到它。
語言學專家把句子中與謂語詞源相同的賓語叫做“同源賓語”,對應的英語名稱是 cognate object 或 cognate accusative。由于包含了同源的動詞和賓語,這類句型讀起來饒有韻味,節(jié)奏感強,充滿詩意,也增加了語言的趣味性,通常會出現(xiàn)在詩歌等文學體裁中。
除了“dream 做夢;夢想”和“sleep,睡;睡眠”以外,還有哪些類似的單詞呢?
The ballerina danced a beautiful dance.
女芭蕾舞演員跳了一支美麗的舞蹈。
The boy laughed a hearty laugh.
那個男孩開懷大笑。
She smiled an elegant smile.
她優(yōu)雅地笑了。
在第一個例句中,“The ballerina danced a beautiful dance.”的意思和“The ballerina danced beautifully.”是一樣的;“The boy laughed a hearty laugh.”如果變成“The boy laughed heartily.”,句意也不變;最后,“She smiled an elegant smile.”與“She smiled elegantly.”的意思也沒有區(qū)別。
The singer sings a song.
這位歌手唱了一首歌。
With her family around her, she breathed her last breath.
在家人的陪伴下,她咽了最后一口氣。
We live a happy life.
我們的生活很幸福。
The old man died a peaceful death.
老人平靜地離世了。
Think a thought, and do something to make it real.
想個點子,并為了讓這個想法變?yōu)楝F(xiàn)實而努力。
句子中的賓語都是其同源謂語的名詞形式 — “sing 唱歌”與 “song 歌曲”,“breathe 呼吸”與“breath 一口氣”、“die 離世,死去”和“death 死亡”以及“think 思考、想”和“thought 想法”,都遵循這一原則。
但是,這些同源謂語和賓語的典型組合并不一定是該動詞或賓語的唯一正確搭配。比如,比起“breathe a breath”來說,我們也經常說“take a breath”。
“Dream a lofty dream.”直譯過來是“做個崇高的夢”,我們可以理解為“要擁有遠大的理想”;“Sleep a sound sleep.”直譯為“睡個好覺”。
商丘翻譯公司,商丘一流的翻譯公司、專業(yè)的團隊打造專業(yè)的翻譯團隊,商務翻譯、商務口譯、陪同翻譯等等,商丘翻譯公司是您選擇翻譯公司的最佳之選。
北京聯(lián)合樂文翻譯有限公司是人工翻譯平臺,聚合了來自全球譯員和語言的服務機構, 致力于科技與文字的融合,我們通過互聯(lián)網技術為用戶提供更便捷的翻譯服務, 一個簡潔、優(yōu)美的在線人工翻譯平臺,致力于支持全語種、全領域、全格式的翻譯服務。 簡單方便快捷的操作流程下,每一篇譯文都能快速找到最合適的譯者。北京聯(lián)合樂文翻譯有限公司是全國連鎖集團,為方便我們的客戶翻譯文件, 我們在全國23個省會、 4個直轄市、 5個自治區(qū)設立了分公司,并且 7×24小時全天候為您提供翻譯服務。