成人国产在线免播放器最近|久久免费视频2000|日韩精品亚洲精品中文字幕乱伦AV|五月丁香乱伦图一本AV不卡1区

手機號
驗證碼
立即登錄    忘記密碼? 注冊
手機號
郵箱
立即登錄    免費注冊 找回密碼

2018/5/21 10:38:00

南陽合同翻譯公司解析合同與協(xié)議的區(qū)分

南陽翻譯公司是專業(yè)的合同翻譯公司——也是樂文翻譯_南陽分公司的擅長業(yè)務(wù)之一,我們翻譯類型有項目合作合同翻譯,商業(yè)合作翻譯,合作合同翻譯,合作經(jīng)營合同翻譯,股份合作合同翻譯,戰(zhàn)略合作合同翻譯等,翻譯語種有英語翻譯,韓語翻譯,法語翻譯,日語翻譯,德語翻譯等。  


合同,古(稱契約港臺現(xiàn)仍多用此語),"契"者即證券,證明買賣、抵押、租賃等關(guān)系的文書,如契據(jù)、房契等。古代典籍中常見此語,《易·系辭》就有"后時圣人易之以書契。" "約"者即共同商定的事,共同議定要遵守的條文,如和約、條約等?!度龂萘x》中就有"昔高祖約法三章,黎民皆感其德。"

而在現(xiàn)代英語合同中,合同一般成為Contract,協(xié)議一般稱為Agreement。那么Contract和Agreement是一回事嗎?他們之間又有什么關(guān)系呢?《中華人民共和國民法通則》第85條規(guī)定:"合同是當(dāng)事人之間設(shè)立、變更、終止民事關(guān)系的協(xié)議"(A contract shall be an agreement whereby the parties establish, change or terminate their civil relationship)?!吨腥A人民共和國合同法》第二條規(guī)定:"合同是平等主體的自然人、法人、其他組織之間設(shè)立、變更、終止民事權(quán)利義務(wù)關(guān)系的協(xié)議"(Contracts referred to in this Law are agreements between equal natural persons, legal persons and other organizations for the purpose of establishing, altering and terminating mutual civil rights and obligations)。

Contract(合同)和Agreement(協(xié)議)到底能不能相互替換呢?讓我們來看看英文合同相關(guān)書籍和詞典的說法。Chris Turner在其Contract Law中是這樣闡述合同的成立:"There are three key ingredients to formation (of contracts): agreement-based on mutuality over the terms, agreement exists when a valid acceptance follows a valid offer; consideration-given by both sides, the quid pro quo, and the proof that the bargain exists; intention to create legal relations-since a contract is legally enforceable, unlike mere gratuitous promises. 即合同成立的三個要件:協(xié)議(基于要約與承諾形成對條款的相互一致而存在)、約因(雙方付出的對價及對價存在的證據(jù))和設(shè)立法律關(guān)系的意愿。(合同具有法律上的執(zhí)行力,不同于純粹的無償贈予的允諾)這里也是用agreement來解釋contract的,認(rèn)為contract(合同)是一種符合一定條件的agreement(協(xié)議)。

在英語法律用語中雖然多用"agreement"來解釋"contract",其實也有偶用"contract"解釋"agreement"的情形,如:Agreement,…(2) A contract (The Law Dictionary) 甚至有在同一句中交替使用的實例,如:If the contract contains an innocent mistake, you can get out of the agreement if the mistake is important. (What Should I Know About Contracts, The State Bar of California, 2 Edi. 1984), 還有更為明確的:Agreement. Synonym for Contract (Robert LeRoy & Kenneth A. Buths, Business Law and Taxes, "Glossary", 1984)。

綜上所述,我們不難看出,漢語的法律用語僅用協(xié)議來解釋合同,而英語的法律用語往往不很嚴(yán)格,多用Agreement解釋Contract, 但也有用Contract解釋Agreement的情形, 雖說大多情況Contract與Agreement有所區(qū)別,有時候兩者可以作為同義詞互換使用。作為具有法律意義的正式文件,兩者性質(zhì)上是一樣的,但就廣義的協(xié)議和合同來講,還是有區(qū)別的:

從內(nèi)容、條款上看,

合同較為具體、詳盡,著眼于微觀,涉及到翻譯的時候精度要求也很高,不容出錯。而協(xié)議則較為原則、粗疏,致力于宏觀,需要譯者揣摩其中的真實意圖。實踐中往往合作方就某一項目達(dá)成協(xié)議對有關(guān)原則問題作出約定,然后在此基礎(chǔ)上簽訂合同,再全面明確各項具體的細(xì)節(jié)。

從涉及范圍上看,

合同的標(biāo)的往往比較單一集中,也很明確;通常都是一事一議,就事論事,而協(xié)議的標(biāo)的往往比較廣泛,定義不清晰;一項大型項目的協(xié)議往往包括或分解成若干個具體的合同。

從書寫格式上看,

合同已基本格式化了,大家可以看到許多的合同范本;而協(xié)議的格式相對靈活一些,沒有什么固定的格式。

而狹義的協(xié)議和合同并無分別,只是用語上和習(xí)慣上的稱呼而已。


作為一家專業(yè)為客戶提供優(yōu)質(zhì)翻譯服務(wù)的平臺來說,樂文翻譯_南陽翻譯公司的使命就是為您掃除語言和文化障礙,為中小企業(yè)開創(chuàng)對外發(fā)展新局面,不斷地提高翻譯質(zhì)量,增加經(jīng)濟(jì)效益,樂文翻譯將成為您全球化道路上值得信賴的合作伙伴。

閱讀文章:積分+1