5/21/2018 10:38:00 AM
南陽(yáng)合同翻譯公司解析合同與協(xié)議的區(qū)分
南陽(yáng)翻譯公司是專業(yè)的合同翻譯公司——也是樂(lè)文翻譯_南陽(yáng)分公司的擅長(zhǎng)業(yè)務(wù)之一,我們翻譯類型有項(xiàng)目合作合同翻譯,商業(yè)合作翻譯,合作合同翻譯,合作經(jīng)營(yíng)合同翻譯,股份合作合同翻譯,戰(zhàn)略合作合同翻譯等,翻譯語(yǔ)種有英語(yǔ)翻譯,韓語(yǔ)翻譯,法語(yǔ)翻譯,日語(yǔ)翻譯,德語(yǔ)翻譯等。
合同,古(稱契約港臺(tái)現(xiàn)仍多用此語(yǔ)),"契"者即證券,證明買(mǎi)賣(mài)、抵押、租賃等關(guān)系的文書(shū),如契據(jù)、房契等。古代典籍中常見(jiàn)此語(yǔ),《易·系辭》就有"后時(shí)圣人易之以書(shū)契。" "約"者即共同商定的事,共同議定要遵守的條文,如和約、條約等。《三國(guó)演義》中就有"昔高祖約法三章,黎民皆感其德。"
而在現(xiàn)代英語(yǔ)合同中,合同一般成為Contract,協(xié)議一般稱為Agreement。那么Contract和Agreement是一回事嗎?他們之間又有什么關(guān)系呢?《中華人民共和國(guó)民法通則》第85條規(guī)定:"合同是當(dāng)事人之間設(shè)立、變更、終止民事關(guān)系的協(xié)議"(A contract shall be an agreement whereby the parties establish, change or terminate their civil relationship)?!吨腥A人民共和國(guó)合同法》第二條規(guī)定:"合同是平等主體的自然人、法人、其他組織之間設(shè)立、變更、終止民事權(quán)利義務(wù)關(guān)系的協(xié)議"(Contracts referred to in this Law are agreements between equal natural persons, legal persons and other organizations for the purpose of establishing, altering and terminating mutual civil rights and obligations)。
Contract(合同)和Agreement(協(xié)議)到底能不能相互替換呢?讓我們來(lái)看看英文合同相關(guān)書(shū)籍和詞典的說(shuō)法。Chris Turner在其Contract Law中是這樣闡述合同的成立:"There are three key ingredients to formation (of contracts): agreement-based on mutuality over the terms, agreement exists when a valid acceptance follows a valid offer; consideration-given by both sides, the quid pro quo, and the proof that the bargain exists; intention to create legal relations-since a contract is legally enforceable, unlike mere gratuitous promises. 即合同成立的三個(gè)要件:協(xié)議(基于要約與承諾形成對(duì)條款的相互一致而存在)、約因(雙方付出的對(duì)價(jià)及對(duì)價(jià)存在的證據(jù))和設(shè)立法律關(guān)系的意愿。(合同具有法律上的執(zhí)行力,不同于純粹的無(wú)償贈(zèng)予的允諾)這里也是用agreement來(lái)解釋contract的,認(rèn)為contract(合同)是一種符合一定條件的agreement(協(xié)議)。
在英語(yǔ)法律用語(yǔ)中雖然多用"agreement"來(lái)解釋"contract",其實(shí)也有偶用"contract"解釋"agreement"的情形,如:Agreement,…(2) A contract (The Law Dictionary) 甚至有在同一句中交替使用的實(shí)例,如:If the contract contains an innocent mistake, you can get out of the agreement if the mistake is important. (What Should I Know About Contracts, The State Bar of California, 2 Edi. 1984), 還有更為明確的:Agreement. Synonym for Contract (Robert LeRoy & Kenneth A. Buths, Business Law and Taxes, "Glossary", 1984)。
綜上所述,我們不難看出,漢語(yǔ)的法律用語(yǔ)僅用協(xié)議來(lái)解釋合同,而英語(yǔ)的法律用語(yǔ)往往不很?chē)?yán)格,多用Agreement解釋Contract, 但也有用Contract解釋Agreement的情形, 雖說(shuō)大多情況Contract與Agreement有所區(qū)別,有時(shí)候兩者可以作為同義詞互換使用。作為具有法律意義的正式文件,兩者性質(zhì)上是一樣的,但就廣義的協(xié)議和合同來(lái)講,還是有區(qū)別的:
從內(nèi)容、條款上看,
合同較為具體、詳盡,著眼于微觀,涉及到翻譯的時(shí)候精度要求也很高,不容出錯(cuò)。而協(xié)議則較為原則、粗疏,致力于宏觀,需要譯者揣摩其中的真實(shí)意圖。實(shí)踐中往往合作方就某一項(xiàng)目達(dá)成協(xié)議對(duì)有關(guān)原則問(wèn)題作出約定,然后在此基礎(chǔ)上簽訂合同,再全面明確各項(xiàng)具體的細(xì)節(jié)。
從涉及范圍上看,
合同的標(biāo)的往往比較單一集中,也很明確;通常都是一事一議,就事論事,而協(xié)議的標(biāo)的往往比較廣泛,定義不清晰;一項(xiàng)大型項(xiàng)目的協(xié)議往往包括或分解成若干個(gè)具體的合同。
從書(shū)寫(xiě)格式上看,
合同已基本格式化了,大家可以看到許多的合同范本;而協(xié)議的格式相對(duì)靈活一些,沒(méi)有什么固定的格式。
而狹義的協(xié)議和合同并無(wú)分別,只是用語(yǔ)上和習(xí)慣上的稱呼而已。
作為一家專業(yè)為客戶提供優(yōu)質(zhì)翻譯服務(wù)的平臺(tái)來(lái)說(shuō),樂(lè)文翻譯_南陽(yáng)翻譯公司的使命就是為您掃除語(yǔ)言和文化障礙,為中小企業(yè)開(kāi)創(chuàng)對(duì)外發(fā)展新局面,不斷地提高翻譯質(zhì)量,增加經(jīng)濟(jì)效益,樂(lè)文翻譯將成為您全球化道路上值得信賴的合作伙伴。