5/21/2018 2:45:00 PM
本地化翻譯常用術語
樂文鄭州翻譯公司分享:
中國翻譯協(xié)會本地化服務委員會編寫的《本地化業(yè)務基本術語》于2011年6月1發(fā)布。該規(guī)范定義本地化業(yè)務相關的若干關鍵術語,包括綜合、服務角色、服務流程、服務要素、服務種類和技術六大類別。
【字母數(shù)字組合縮略語】
I18n – Internationalization(國際化)
G11n – Globalization(全球化)
L10n – Localization(本地化)
T9n – Translation(翻譯)
【本地化組織或協(xié)會】
LISA – The Localization Industry Standards
Association(本地化行業(yè)標準協(xié)會)
GALA – The Globalization and Localization Association(全球化與本地化協(xié)會)
ATA – American Translators Association(美國翻譯協(xié)會)
TAC – Translation Association of China(中國翻譯協(xié)會)
FIT – International Federation of Translators(國際譯聯(lián))
【本地化日常溝通常用語】
CAT – Computer-aided Translation(計算機輔助翻譯)
TM – Translation Memory(翻譯記憶庫)
MT – Machine Translation(機器翻譯)
TD/TdB – Terminology Database(術語庫)
TU – Translation Units(翻譯單元)
UI -- User Interface(用戶界面)
SW – Software(軟件)
PO – Purchase Order(采購訂單)
Doc – Documentation(文檔)
OLH – Online Help(在線幫助)
DTP – Desktop Publishing(桌面排版)
JAS – Job Assignment Sheet(工作任務單)
LQR – Language Quality Report(語言質量報告)
TEP – Translating, Editing, Proofreading(翻譯、校對、審校)
BU – Business Unit(業(yè)務單元)
【本地化供應商及職位】
LSP – Language Service Provider(語言服務供應商)
SLV – Single-language Service Vendor(單語服務供應商)
MLV – Multi-language Service Vendor(多語服務供應商)
LSDV – Language Specific Dedicated Vendor (特定語言專門供應商)
GPM – Global Project Manager(全球項目經理)
LPM – Local Project Manager(本地項目經理)
AM – Account Manager(客戶經理)
PM – Project Manager(項目經理)
LL – Language Lead(語言主管)
TL – Team Lead(團隊主管)
SME – Subject Matter Expert(主題專家)
【本地化郵件高頻詞】
BTW – By the way(順便說一下)
ASAP – As soon as possible(盡快)
OOO – Out of office(不在辦公室)
PTO – Paid time off(帶薪休假)
EOB – End of Business(下班前)
EOD – End of Day(當日)
CC – Carbon Copy(抄送)
BCC – Blind Carbon Copy(秘抄)
【常用時區(qū)】
DST – Daylight Saving Time(夏令時)
GMT – Greenwich Mean Time(格林威治標準時間)
CET – Central European Time(歐洲中部時間)
EST – Eastern Standard Time(美國東部時間)
EET – Eastern European Time(歐洲東部時間)
JST – Japanese Standard Time(日本標準時間)
本地化 Localization(L10n)
將一個產品按特定國家/地區(qū)或語言市場的需要進行加工,使之滿足特定市場上的用戶對語言和文化的特殊要求的軟件生產活動。L10n中的10是指本地化英文單詞Localization的首字母L和末尾字母n中有10個單詞。
國際化Internationalization (I18n)
在程序設計和文檔開發(fā)過程中,使功能和代碼設計能夠處理多種語言和文化傳統(tǒng),從而在創(chuàng)建不同語言版本時,不需要重新設計源程序代碼的軟件工程方法。與本地化L10n類似,I18n中的18是指首字母I和末尾字母n中間有18個單詞。
全球化 Globalization (G11n)
軟件產品或應用產品為進入全球市場而必須進行的系列工程和商務活動,如正確的國際化設計、本地化集成,以及在全球市場進行市場推廣、銷售和支持的全部過程。
GILT
全球化(G11n)、國際化(I18n)、本地化(L10n)和翻譯(Translation)四個單詞的首字母縮寫構成了GILT。
本地化服務提供商
Localization Service Provider
提供本地化服務的組織。本地化服務除包括翻譯工作以外,還包括本地化工程、本地化測試、本地化桌面排版以及質量控制和項目管理等活動。
本地化工程師
Localization Engineer
從事本地化軟件編譯、缺陷修正以及執(zhí)行本地化文檔前/后期處理的技術人員。
本地化工程
Localization Engineering
本地化項目執(zhí)行期間對文檔進行的各種處理工作的統(tǒng)稱,其目的是為了方便翻譯并確保翻譯后的文檔能夠正確編譯及運行。
桌面排版
Desktop Publishing ( DTP)
使用計算機軟件對文檔、圖形和圖像進行格式和樣式排版,并打印輸出的過程。
交付 Delivery, Handback
遵循約定的流程和要求將完成的本地化產品及附屬相關資料交付給客戶方的過程。
本地化包
Localization Kit
由客戶方提供的,包含要對其實施本地化過程的源語言文件、使用的工具和指導文檔等系列文件的集合。本地化項目開始前,客戶方應將其提供給服務提供商。
本地化風格指南
Localization Style Guide
一系列有關文檔撰寫、翻譯和制作的書面標準,通常由客戶方提供,其中規(guī)定了客戶方特有的翻譯要求和排版風格。本地化風格指南是服務方進行翻譯、用戶界面控件調整和文檔排版等作業(yè)的依據(jù)。
本地化測試
Localization Testing
對產品的本地化版本進行的測試,其目的是測試特定目標區(qū)域設置的軟件本地化的質量。本地化測試的環(huán)境通常是在本地化的操作系統(tǒng)上安裝本地化的產品。根據(jù)具體的測試角度,本地化測試又細分為本地化功能測試、外觀測試(或可視化測試)和語言測試。
國際化工程
Internationalization Engineering
為實現(xiàn)本地化,解決源代碼中存在國際化問題的工程處理,主要體現(xiàn)在數(shù)據(jù)處理、語言區(qū)域和文化以及用戶界面三個方面。
本地化功能測試
Localization Functionality Testing
對產品的本地化版本進行功能性測試,確保本地化后的產品符合當?shù)貥藴驶驊T例,并保證各項原有功能無損壞或缺失。
機器翻譯后期編輯
Machine Translation Post-Editing
對機器翻譯結果進行人工編輯,以期達到與人工翻譯相同或近似的語言質量水平過程。
項目管理
Project Management
貫穿于整個本地化項目生命周期的活動;要求項目經理運用本地化知識、技能、工具和方法,進行資源規(guī)劃和管理,并對預算、進度和質量進行監(jiān)控,以確保項目能夠按客戶方與服務方約定的時間表和質量標準完成。
翻譯記憶交換標準
Translation Memory eXchange(TMX)
TMX 是中立的、開放的 XML 標準之一,它的目的是促進不同計算機輔助翻譯 (CAT) 和本地化工具創(chuàng)建的翻譯記憶庫之間進行數(shù)據(jù)交換。遵從 TMX 標準,不同工具、不同本地化公司創(chuàng)建的翻譯記憶庫文件可以很方便地進行數(shù)據(jù)交換。