2018/5/21 14:45:00
本地化翻譯常用術(shù)語
樂文鄭州翻譯公司分享:
中國翻譯協(xié)會本地化服務(wù)委員會編寫的《本地化業(yè)務(wù)基本術(shù)語》于2011年6月1發(fā)布。該規(guī)范定義本地化業(yè)務(wù)相關(guān)的若干關(guān)鍵術(shù)語,包括綜合、服務(wù)角色、服務(wù)流程、服務(wù)要素、服務(wù)種類和技術(shù)六大類別。
【字母數(shù)字組合縮略語】
I18n – Internationalization(國際化)
G11n – Globalization(全球化)
L10n – Localization(本地化)
T9n – Translation(翻譯)
【本地化組織或協(xié)會】
LISA – The Localization Industry Standards
Association(本地化行業(yè)標準協(xié)會)
GALA – The Globalization and Localization Association(全球化與本地化協(xié)會)
ATA – American Translators Association(美國翻譯協(xié)會)
TAC – Translation Association of China(中國翻譯協(xié)會)
FIT – International Federation of Translators(國際譯聯(lián))
【本地化日常溝通常用語】
CAT – Computer-aided Translation(計算機輔助翻譯)
TM – Translation Memory(翻譯記憶庫)
MT – Machine Translation(機器翻譯)
TD/TdB – Terminology Database(術(shù)語庫)
TU – Translation Units(翻譯單元)
UI -- User Interface(用戶界面)
SW – Software(軟件)
PO – Purchase Order(采購訂單)
Doc – Documentation(文檔)
OLH – Online Help(在線幫助)
DTP – Desktop Publishing(桌面排版)
JAS – Job Assignment Sheet(工作任務(wù)單)
LQR – Language Quality Report(語言質(zhì)量報告)
TEP – Translating, Editing, Proofreading(翻譯、校對、審校)
BU – Business Unit(業(yè)務(wù)單元)
【本地化供應(yīng)商及職位】
LSP – Language Service Provider(語言服務(wù)供應(yīng)商)
SLV – Single-language Service Vendor(單語服務(wù)供應(yīng)商)
MLV – Multi-language Service Vendor(多語服務(wù)供應(yīng)商)
LSDV – Language Specific Dedicated Vendor (特定語言專門供應(yīng)商)
GPM – Global Project Manager(全球項目經(jīng)理)
LPM – Local Project Manager(本地項目經(jīng)理)
AM – Account Manager(客戶經(jīng)理)
PM – Project Manager(項目經(jīng)理)
LL – Language Lead(語言主管)
TL – Team Lead(團隊主管)
SME – Subject Matter Expert(主題專家)
【本地化郵件高頻詞】
BTW – By the way(順便說一下)
ASAP – As soon as possible(盡快)
OOO – Out of office(不在辦公室)
PTO – Paid time off(帶薪休假)
EOB – End of Business(下班前)
EOD – End of Day(當日)
CC – Carbon Copy(抄送)
BCC – Blind Carbon Copy(秘抄)
【常用時區(qū)】
DST – Daylight Saving Time(夏令時)
GMT – Greenwich Mean Time(格林威治標準時間)
CET – Central European Time(歐洲中部時間)
EST – Eastern Standard Time(美國東部時間)
EET – Eastern European Time(歐洲東部時間)
JST – Japanese Standard Time(日本標準時間)
本地化 Localization(L10n)
將一個產(chǎn)品按特定國家/地區(qū)或語言市場的需要進行加工,使之滿足特定市場上的用戶對語言和文化的特殊要求的軟件生產(chǎn)活動。L10n中的10是指本地化英文單詞Localization的首字母L和末尾字母n中有10個單詞。
國際化Internationalization (I18n)
在程序設(shè)計和文檔開發(fā)過程中,使功能和代碼設(shè)計能夠處理多種語言和文化傳統(tǒng),從而在創(chuàng)建不同語言版本時,不需要重新設(shè)計源程序代碼的軟件工程方法。與本地化L10n類似,I18n中的18是指首字母I和末尾字母n中間有18個單詞。
全球化 Globalization (G11n)
軟件產(chǎn)品或應(yīng)用產(chǎn)品為進入全球市場而必須進行的系列工程和商務(wù)活動,如正確的國際化設(shè)計、本地化集成,以及在全球市場進行市場推廣、銷售和支持的全部過程。
GILT
全球化(G11n)、國際化(I18n)、本地化(L10n)和翻譯(Translation)四個單詞的首字母縮寫構(gòu)成了GILT。
本地化服務(wù)提供商
Localization Service Provider
提供本地化服務(wù)的組織。本地化服務(wù)除包括翻譯工作以外,還包括本地化工程、本地化測試、本地化桌面排版以及質(zhì)量控制和項目管理等活動。
本地化工程師
Localization Engineer
從事本地化軟件編譯、缺陷修正以及執(zhí)行本地化文檔前/后期處理的技術(shù)人員。
本地化工程
Localization Engineering
本地化項目執(zhí)行期間對文檔進行的各種處理工作的統(tǒng)稱,其目的是為了方便翻譯并確保翻譯后的文檔能夠正確編譯及運行。
桌面排版
Desktop Publishing ( DTP)
使用計算機軟件對文檔、圖形和圖像進行格式和樣式排版,并打印輸出的過程。
交付 Delivery, Handback
遵循約定的流程和要求將完成的本地化產(chǎn)品及附屬相關(guān)資料交付給客戶方的過程。
本地化包
Localization Kit
由客戶方提供的,包含要對其實施本地化過程的源語言文件、使用的工具和指導(dǎo)文檔等系列文件的集合。本地化項目開始前,客戶方應(yīng)將其提供給服務(wù)提供商。
本地化風(fēng)格指南
Localization Style Guide
一系列有關(guān)文檔撰寫、翻譯和制作的書面標準,通常由客戶方提供,其中規(guī)定了客戶方特有的翻譯要求和排版風(fēng)格。本地化風(fēng)格指南是服務(wù)方進行翻譯、用戶界面控件調(diào)整和文檔排版等作業(yè)的依據(jù)。
本地化測試
Localization Testing
對產(chǎn)品的本地化版本進行的測試,其目的是測試特定目標區(qū)域設(shè)置的軟件本地化的質(zhì)量。本地化測試的環(huán)境通常是在本地化的操作系統(tǒng)上安裝本地化的產(chǎn)品。根據(jù)具體的測試角度,本地化測試又細分為本地化功能測試、外觀測試(或可視化測試)和語言測試。
國際化工程
Internationalization Engineering
為實現(xiàn)本地化,解決源代碼中存在國際化問題的工程處理,主要體現(xiàn)在數(shù)據(jù)處理、語言區(qū)域和文化以及用戶界面三個方面。
本地化功能測試
Localization Functionality Testing
對產(chǎn)品的本地化版本進行功能性測試,確保本地化后的產(chǎn)品符合當?shù)貥藴驶驊T例,并保證各項原有功能無損壞或缺失。
機器翻譯后期編輯
Machine Translation Post-Editing
對機器翻譯結(jié)果進行人工編輯,以期達到與人工翻譯相同或近似的語言質(zhì)量水平過程。
項目管理
Project Management
貫穿于整個本地化項目生命周期的活動;要求項目經(jīng)理運用本地化知識、技能、工具和方法,進行資源規(guī)劃和管理,并對預(yù)算、進度和質(zhì)量進行監(jiān)控,以確保項目能夠按客戶方與服務(wù)方約定的時間表和質(zhì)量標準完成。
翻譯記憶交換標準
Translation Memory eXchange(TMX)
TMX 是中立的、開放的 XML 標準之一,它的目的是促進不同計算機輔助翻譯 (CAT) 和本地化工具創(chuàng)建的翻譯記憶庫之間進行數(shù)據(jù)交換。遵從 TMX 標準,不同工具、不同本地化公司創(chuàng)建的翻譯記憶庫文件可以很方便地進行數(shù)據(jù)交換。