2018/5/21 15:26:00
駐馬店翻譯公司告訴您翻譯行業(yè)的標準
樂文駐馬店翻譯公司認為:在翻譯行業(yè)領(lǐng)域,目前服務(wù)的范圍沒有諸多限制,除了要迎合市場的腳步,翻譯行業(yè)一定要實現(xiàn)標準化,才不會落伍,從而使得這個行業(yè)成為國家經(jīng)濟發(fā)展的支柱。
那么,翻譯行業(yè)的標準是什么?
以美國為例,美國材料與試驗協(xié)會( ASTM )這個組織,在上世界80年代成立于美國,建立之初主要是研究解決鋼鐵和其它材料的試驗方法問題。 但就是這個組織,居然提出了美國翻譯標準(分為美國口譯標準和美國筆譯標準)!
口譯標準和筆譯標準詳細介紹了在口筆譯過程中,所涉及工作流程、內(nèi)容的詳細定義以及各種要求。而除了翻譯標準外,美國翻譯協(xié)會( AMERICAN TRANSLATORS ASSOCIATION)還提出了《操守準則與職業(yè)規(guī)范》,讓譯者知道自己該做什么,不該做什么。
2006年3月中旬,歐洲標準化委員會通過了EN 150038 《翻譯服務(wù)—服務(wù)規(guī)范》(Translation Service – Service Requirements)標準,對翻譯服務(wù)質(zhì)量提出了具體要求,規(guī)范了語言服務(wù)行業(yè)的操作規(guī)程。對于歐洲小語種翻譯的同學(xué)可以仔細研讀一下這份標準,對于工作會有不小的幫助。
那么中國有沒有翻譯行業(yè)標準呢?
中華人民共和國國家質(zhì)量監(jiān)督檢驗檢疫總局和標準化管理委員會一起發(fā)布了中國的 GB/T 19363《翻譯服務(wù)規(guī)范》,主要分為口譯和筆譯兩部分,標準中納入了適合我國國情的內(nèi)容和規(guī)定,從業(yè)務(wù)接洽,業(yè)務(wù)標識,業(yè)務(wù)流程,譯前準備、翻譯、審校、編輯、錄入、文稿校對、質(zhì)量校驗,印刷品、質(zhì)保期限、資料保存,用戶反饋和質(zhì)量跟蹤、責(zé)任,保密等方面均作出相應(yīng)規(guī)定。
除此之外,我國還發(fā)布了 《翻譯服務(wù)譯文質(zhì)量要求(GB/T 19682-2005)》。起草單位為中國翻譯工作者協(xié)會、中國對外翻譯出版公司、中國船舶信息中心、上海東方翻譯中心有限公司、江蘇鐘山翻譯有限公司。本標準規(guī)定了翻譯服務(wù)譯文質(zhì)量的基本要求、特殊要求、其他要求、譯文質(zhì)量評定和檢測方法等。適用于筆譯服務(wù)。
《翻譯服務(wù)譯文質(zhì)量要求》中提到,影響譯文質(zhì)量的因素主要有譯者的語言駕馭能力、專業(yè)知識結(jié)構(gòu)、工作經(jīng)驗和經(jīng)歷以及翻譯時限等。因此,就譯文質(zhì)量的基本要求、翻譯譯文中允許的變通、譯文質(zhì)量評定做出規(guī)定。
首先規(guī)范了譯文質(zhì)量的基本要求:分別要求譯文忠實原文,術(shù)語統(tǒng)一,行文通順,強調(diào)信達雅是譯文質(zhì)量的基本衡量標準。翻譯標準是翻譯活動必須遵循的準繩,是衡量譯文質(zhì)量的尺度,也是翻譯工作者應(yīng)該努力達到的目標。翻譯標準是翻譯理論的核心問題。
其次規(guī)定譯文質(zhì)量的特殊要求:分別就翻譯過程中最常見的數(shù)字表達、專用名詞、計量單位、符號、縮寫、譯文編排等提出了處理規(guī)范。
如,人名、地名、團體名、機構(gòu)名、商標名,使用慣用譯名有特殊要求的按雙方約定,無慣用譯名的,可自行翻譯,必要時附注原文。
中國人名、地名、團體、機構(gòu)名譯為拼音語言的,按漢語拼音法或采用歷史沿襲譯法譯出。譯為非拼音語言的,按目標語言既定譯法和慣用譯法譯出,譯出后可附注漢語拼音名稱。
商標名應(yīng)優(yōu)先采用目標語言地區(qū)的注冊名稱。
再例如譯文編排時,譯文章節(jié)及標號等,可以直接采用原編排,也可以在原文編排的基礎(chǔ)上,遵照目標語言的文體及相關(guān)專業(yè)的表述習(xí)慣酌情處理。
同時,還規(guī)定了對譯文質(zhì)量的其他要求:就翻譯服務(wù)譯文中常見的需要特殊處理和表達的若干問題提出了變通處理辦法。
如縮寫詞首次出現(xiàn)時,應(yīng)全稱譯出并附注原文。經(jīng)前文注釋過或意義明確的縮寫詞,可以在譯文中直接使用。譯文篇幅過長或縮寫詞過多時,可附加統(tǒng)一縮寫詞表。
另外,提出以譯文使用目的作為譯文質(zhì)量評定的基本依據(jù);對譯文質(zhì)量要求、譯文質(zhì)量檢驗方法制定了規(guī)范性標準。
如萬字以上含(萬字)的批量譯稿可采用抽檢,抽檢范圍一般為1000-3000;萬字以下的譯稿可采用全部檢查;或按雙方約定。
影響譯文質(zhì)量的因素主要有譯者的語言駕馭能力、專業(yè)知識結(jié)構(gòu)、工作經(jīng)驗和經(jīng)歷以及翻譯時限等?!斗g服務(wù)譯文質(zhì)量要求》就譯文質(zhì)量一般要求、翻譯譯文中允許的變通、譯文質(zhì)量評定做出規(guī)定。
既然各個國家的行業(yè)標準都有,那國際組織的標準呢?
國際標準化組織(ISO)在2012年就發(fā)布了《翻譯項目管理通用指南》ISO__TS_11669-2012,用來規(guī)定翻譯行業(yè),相較國家標準來說,此份標準更加的具有統(tǒng)籌性。
而除了ISO以外,另外一個高大上的國際組織 國際翻譯工作者聯(lián)合會(國際譯聯(lián))也曾發(fā)布過類似的《
翻譯工作者憲章 》,但相對《通用指南》來說可能時間略顯久遠。