成人国产在线免播放器最近|久久免费视频2000|日韩精品亚洲精品中文字幕乱伦AV|五月丁香乱伦图一本AV不卡1区

手機(jī)號
驗證碼
立即登錄    忘記密碼? 注冊
手機(jī)號
郵箱
立即登錄    免費注冊 找回密碼

2018/5/21 16:53:00

在翻譯時一定要抓住重點

  樂文鄭州翻譯公司分享:語言學(xué)研究表明,語義理解是翻譯的基礎(chǔ)。語義理解的重點在于抓住句子語義重心?,F(xiàn)將對句子重心的有關(guān)內(nèi)容總結(jié)如下:
  什么是句子重心?
  我們談到句子重心,其實說的是一句話中最突出最重要的信息。有了句子就有句子的重心問題。什么是句子重心呢?這個問題的答案不盡相同。
  承載末知信息的詞語稱為信息焦A-(information focus),簡稱焦點,也有人譯為申心重心。
  這里把句子的重心稱為信息焦點,且是承載未知信息的詞語,這里的未知信息是需要上下文的參照才可以明確的。
  這個重心是在進(jìn)行新舊信息對比時所形成的,與我們通常所說的句子重心不一樣。
  而劉宓慶先生對句子的重心有這樣的陳述:句子的中心就是言語交際的主旨部分。
  其實,英語句子的信息中心和句子的重心不完全一樣。從語義上來看,句子的主旨部分就是信息中心。
  如果有新舊信息對比,新信息就成為信息中心或焦點。而從語法角度看,句子主要部分就是句子重心。
  只有當(dāng)句子主旨部分和句子的結(jié)構(gòu)上的主要部分重合時,句子的信息中心才與句子的重心一樣。
  簡而言之,句子的重心就是句子的主要部分,由句子的詞,詞組或句子的一部分或整個句子來承載。從信息的重要性程度來看,句子的重心部分往往承載最重要的信息。
  在漢英翻譯中,我們經(jīng)常談到重心,原因在于漢英的表達(dá)方式不同,漢語重意合,句子如流水一般,邏輯結(jié)構(gòu)隱含;而英語重形合,句子語法結(jié)構(gòu)明顯,邏輯結(jié)構(gòu)鮮明。
  漢譯英中提出重心是為了抓住漢語中作者最想表達(dá)的信息點按照符英語的表達(dá)習(xí)慣翻譯出來。大家前輩們,從理論上研究,有說信息中心的,有說焦點的。
  在這里,我們簡單一點,本文討論的句子重心指的是被作者強調(diào)突出的部分,是句子的核心。
  有時,語義重心不明顯甚至是隱含的,就需要譯者認(rèn)真細(xì)致揣摩作者意圖,準(zhǔn)確表達(dá)原文的意思和韻味。


  怎么識別句子的重心?
  在簡單句中,漢語的句子重心在后,而英語句子重心也是在后。
  一般情況下,信息分布的自然順序是從一般到特定,從泛指到特指,從已知到新知。所以,簡單句的句子重心一般都是句尾重心。來看一些栗子:
  例1
  He arrived in Washington at a right time internationally.
  解析
  原句中,“at a right time ”是句子重心,應(yīng)譯為:
  他抵達(dá)華盛頓,就國際形勢來說,正合時宜。
  例2
  我昨天剛從北京回來。
  解析
  原句中,從北京回來是句子重心,應(yīng)譯為:
  I came back yesterday from Beijing.
  在含有表示條件、假設(shè)、原因、讓步或分析推理的復(fù)合句中,語義重心均落在結(jié)果、結(jié)論或事實上。
  但漢語、英語語句語義重心的位置卻不同。漢語一般采用后重心位,而英語一般采用前重心位。例如:
  例1
  當(dāng)今一些經(jīng)濟(jì)大案,立案查處,成績卓然,群眾拍手稱快。
  解析
  原句的句子重心是群眾拍手稱快,按英語前重心位原則,我們可把此句譯為:
  Nowadays,the public are clapping their hands in applause for the great achievements we have made in placing cases on file for investigation and prosecution concerning some serious economic cases.
  例2
  生活中既有悲劇,文學(xué)作品就可以寫悲劇。
  解析
  原句中文學(xué)作品就可以寫悲劇是結(jié)果,也是句子重心。按照英語前重心原則,可以譯為:
  Tragedies can be written in literature since there is tragedy in life.
  怎么處理漢譯英中句子
  重心位置問題?
  根據(jù)漢語重意合,英語重形合的特點,先把原文中的邏輯關(guān)系理清楚,找出句子重心,按照英語表達(dá)習(xí)慣譯出來。
  這種譯法其實屬于比較翻譯(可參考劉宓慶的翻譯理論書籍),對比漢英兩種句法的不同,注重譯入語讀者的感受。
  這里要插一句,如果用這種方法去看政府工作報告,會發(fā)現(xiàn)里面直譯的多,意譯的少。這是由政府工作報告本身的嚴(yán)肅權(quán)威性質(zhì)決定,不可能大篇幅以譯入語讀者感受為準(zhǔn)。
  在政府工作報告的英譯文中,一個主語后面跟著,2-4個謂語的并列句特別常見。如:
  加快推進(jìn)中央和地方財政事權(quán)和支出責(zé)任劃分改革,制定收入劃分總體方案,健全地方稅體系,規(guī)范地方政府舉債行為。(摘自2017年政府工作報告)
  We will move faster to advance the reform of defining the respective financial powers and expenditure responsibilities for the central and local governments, formulate an overall plan for central and local government revenue sharing, improve the local system, and better regulate local government debt financing.


  如何進(jìn)行漢譯英的轉(zhuǎn)換過程?
  首先,分析原文句子結(jié)構(gòu),確定原文的重心;
  其次,選擇合適的句型結(jié)構(gòu);
  再次,選擇并確定詞語和短語充當(dāng)句子成分;
  最后,確定整個句子語義和語法的連貫準(zhǔn)確。
  例1
  中國是一個發(fā)展中國家,面臨著發(fā)展經(jīng)濟(jì)和保護(hù)環(huán)境的艱巨任務(wù)。
  解析
  這個句子看上去好像是一個主語,兩個謂語,但是分析之后,發(fā)現(xiàn)句子重心是面臨著發(fā)展經(jīng)濟(jì)和保護(hù)環(huán)境的艱巨任務(wù),前面部分是在說明條件。
  譯文
  As a developing country, China is faced with arduous tasks in economic development and environmental protection.
  例2
  我們的國家大,人口多,經(jīng)濟(jì)落后,農(nóng)業(yè)要搞上去,最重要的是要依靠一系列正確的政策調(diào)動農(nóng)民的積極性,自力更生,艱苦奮斗。
  解析
  典型的漢語流水句,主語似乎好幾個,國家、人口、經(jīng)濟(jì)、農(nóng)業(yè)。謂語有大、眾多、落后、搞上去、依靠、調(diào)動等。按照漢語重心在后的原則,不難發(fā)現(xiàn)這句話的重心是,農(nóng)業(yè)要上去,須調(diào)動農(nóng)民的積極性,其他句子成分都是為實現(xiàn)這個目的服務(wù)的手段、方式、原因等。
  譯文
  Agriculture advance in so vast a country ,with such a large population and backward economy as in China, requires above all else mobilizing, by means of correct policies, the initiatives of the farmers to work hard and self-reliantly.
  例3
  必須采取措施,改善投資環(huán)境,切實紙質(zhì)對企業(yè)的亂攤派、亂收費的錯誤做法。
  解析
  本句為無主句,用英語的被動語態(tài)恰恰好。句子重心是采取措施。
  譯文
  Measures to improve investment environment must be taken to check improper practices, such as sharing extra expenses among foreign and joint enterprises and collecting unreasonable fees among them.
  例4
  為了恪守良心,保全人格;為了民族氣節(jié),國家尊嚴(yán),他們居然炒了老板的魷魚,砸了自己的飯碗。
  譯文
  They even went so far as to say“good—bye”to their bossestherefore lost their jobs,for sake of conscience,personality and national integrity and dignity
  另外,漢語中有些表達(dá)如……、旨在、加以、應(yīng)當(dāng)得到、可以、……”、……”、已經(jīng)……看似是主動結(jié)構(gòu),實際隱含被動含義。如:
  ① 今天是一個值得世界人民永遠(yuǎn)紀(jì)念的日子。
  Today is a day that will forever be etched in the memory of people all over the world.
  ② 這個網(wǎng)絡(luò)課程旨在幫助學(xué)生通過言語和文字更好地交流。
  This online course is designed to help students communicate better through speech and writing.
  ③《西游記》這部小說已經(jīng)譯成了多國文字。
  The novel Journey to the West has been translated into many foreign languages.
  ④ 這個話題將在下一節(jié)課加以談?wù)摗?span>
  This topic will be discussed in the next class.
  ⑤ 乘坐地鐵之前,應(yīng)當(dāng)對所有乘客的隨身物品進(jìn)行安檢。
  Prior to taking the subway a security check should be conducted to ensure all passengers’ belongings are proper.
  ⑥ 代溝這一術(shù)語出現(xiàn)于20世紀(jì)60年代。
  The term “generation gap” was coined in the 1960s.
  翻譯是一項綜合性系統(tǒng)工程。不僅僅是掌握一點點技巧就能萬事大吉的,還有需要不斷修煉譯者的言外功夫。
  作為翻譯初學(xué)者,我們必須端正態(tài)度,勤于練習(xí),才能在借鑒別人成果的基礎(chǔ)上形成自己特色的翻譯方式。

 

閱讀文章:積分+1