2018/5/21 16:54:00
國際翻譯公司告訴你出國旅游不能亂說的單詞(一)
國際翻譯公司告訴你出國旅游不能亂說的單詞
France
法國Preservative:Avoid asking about preservatives in France; you’ll probably be met with strange looks. It means ‘condom’ in France。
Preservative:在法國不要詢問preservatives(防腐劑);別人會用奇怪的眼神看你。它在法語里的意思是“避孕套”。
French Letter: Don’t say french letter unlike in other nations of the world, it simply means a condom in France。
French Letter:不像在世界其他國家,在法國不要說french letter(法國的信)這個詞,在法語中這個詞就是“避孕套”的意思。
Bra: Do you sell luxury underwear? Whilst you and I might initially understand the word to mean a garment that covers the breasts, if you’re in France your French colleagues might think you’re selling arms. Literal
Bra:你是賣奢侈內(nèi)衣的嗎?你我都首先把這個單詞理解為“覆蓋在胸部的衣服”,但是如果你在法國,那里的同行會以為你在賣武器,字面上是這個意思。
Norway
挪威
Pick: If you’re visiting Norway, don’t use the word ‘pick’. Your Norwegian colleague is unlikely to be impressed – it means ‘dick’ over there。
Pick:如果你去挪威,不要用pick(挑選)這個詞,挪威的同事不會對你有好的印象——在挪威它的意思是“男性生殖器”。
Fitter: Does your business specialise in fitness products? Be mindful that in Norway, the word ‘fitter’ refers to a woman’s genitals。
Fitter:你們公司專門經(jīng)營健身產(chǎn)品?那在挪威你要注意了,fitter(更健康)指的是女人的生殖器。
Turkey
土耳其
Peach: Going to Turkey? Avoid asking for a peach in the supermarket or anywhere else for that matter. It means ‘bastard’ in Turkish。
Peach:要去土耳其?在超市不能索要peach(桃子),在任何其他地方也不能提到這個詞,它在土耳其的意思是“私生子”。
Germany
德國
Gift: ‘Never look a gift horse in the mouth’, we’re told; perhaps more so in Germany where the word means ‘poison’。
Gift:我們都被教育“饋贈之物,切莫挑剔”;可能在德國更是這樣,在那兒,這個單詞的意思是“毒藥”。
Latte: In Germany, latte doesn’t mean the frothy, milky concoction you get from your local Starbucks. It means ‘erect penis’ in some German quarters。
Latte:在德國,latte(拿鐵)不是指你從當(dāng)?shù)匦前涂速I到的泡沫多的、含牛奶的混合物,而是在一些地區(qū)指“勃起”。