2018/5/21 18:01:00
樂(lè)文信陽(yáng)翻譯公司圍觀梅根哈里王子大婚:結(jié)婚誓詞雙語(yǔ)
5月19日,英國(guó)哈里王子和美國(guó)女演員梅根·馬克爾在溫莎城堡舉行了舉世矚目的盛大婚禮。僅溫莎現(xiàn)場(chǎng),就涌入了超過(guò)10萬(wàn)人力求一窺婚禮盛況。下面樂(lè)文信陽(yáng)翻譯公司跟您一起直擊他們的婚禮現(xiàn)場(chǎng)
婚禮當(dāng)天發(fā)生的第一件大事,就是官方預(yù)告了哈里王子和梅根的“新頭銜”。
《每日電訊報(bào)》在婚禮早晨的報(bào)道中提到:
Prince Harry and Meghan Markle will be known as the Duke and Duchess of Sussex, Kensington Palace has announced.
肯辛頓宮宣布,哈里王子和梅根·馬克爾將被稱(chēng)為薩塞克斯公爵和公爵夫人。
為什么叫薩塞克斯公爵和公爵夫人呢?
按照傳統(tǒng),皇室家族的男性成員會(huì)在他們的婚禮那天接受來(lái)自君主冊(cè)封的頭銜,而空缺的薩塞克斯公爵一直被認(rèn)為是哈里王子最有可能的頭銜。
The only previous Duke of Sussex was married twice, but neither of his marriages was approved by his father, George III, meaning they were considered unlawful.
此前唯一的一位薩塞克斯公爵曾經(jīng)結(jié)過(guò)兩次婚,但他的婚姻都沒(méi)有被他的父親喬治三世批準(zhǔn),這意味著他的兩任妻子并未獲得公爵夫人稱(chēng)號(hào)。
It means that Ms Markle is the first woman entitled to use the title HRH The Duchess of Sussex.
因此馬克爾女士是第一個(gè)擁有薩塞克斯公爵夫人稱(chēng)號(hào)的女性。
結(jié)婚誓詞
追隨著戴妃和凱特的腳步,梅根在婚禮誓詞中也省略了絕對(duì)“服從”丈夫這一條(Markle also omitted the word "obey" from her vows to Harry)。
肯辛頓宮在宣誓儀式前就已確認(rèn)了這一消息,他們表示,這畢竟是2018年了。
以下是兩人的結(jié)婚誓詞:
I Harry, take you, Meghan, to be my wife, to have and to hold from this day forward; for better, for worse,for richer,for poorer, in sickness and in health, to love and to cherish, till death us do part; according to God's holy law. In the presence of God I make this vow.
在上帝的見(jiàn)證下、神的律法的指引下,我,哈里,愿意娶你,梅根,作為我的妻子。從此刻到永遠(yuǎn),無(wú)論順境或逆境、富有或貧窮、健康或疾病,我都將愛(ài)著你、珍惜你,直到死亡將我們分開(kāi)。
I Meghan, take you, Harry, to be my husband, to have and to hold from this day forward; for better,for worse, for richer, for poorer, in sickness and in health, to love and to cherish, till death us do part; according to God’s holy law. In the presence of God I make this vow.
在上帝的見(jiàn)證下、神的律法的指引下,我,梅根,愿意嫁給你,哈里,作為我的丈夫。從此刻到永遠(yuǎn),無(wú)論順境或逆境、富有或貧窮、健康或疾病,我都將愛(ài)著你、珍惜你,直到死亡將我們分開(kāi)。
之后這對(duì)新人交換了戒指(exchange rings),按照傳統(tǒng),他們?cè)俅螌?duì)彼此宣誓道:
"I give you this ring as a sign of our marriage. With my body, I honor you, all that I am I give to you and all that I have I share with you within the love of God, Father, Son and Holy Spirit."
“帶著對(duì)神、父、子和圣靈的愛(ài),借著這枚戒指,我與你結(jié)婚;借著我的身體,我尊敬你;借著我擁有的一切,我將自己給你。”
婚禮當(dāng)天發(fā)生的第一件大事,就是官方預(yù)告了哈里王子和梅根的“新頭銜”。
《每日電訊報(bào)》在婚禮早晨的報(bào)道中提到:
Prince Harry and Meghan Markle will be known as the Duke and Duchess of Sussex, Kensington Palace has announced.
肯辛頓宮宣布,哈里王子和梅根·馬克爾將被稱(chēng)為薩塞克斯公爵和公爵夫人。
為什么叫薩塞克斯公爵和公爵夫人呢?
By tradition, male members of the Royal family receive a title from the monarch on their wedding day, and the vacant title Duke of Sussex has always been regarded as the most likely choice for the Prince.
按照傳統(tǒng),皇室家族的男性成員會(huì)在他們的婚禮那天接受來(lái)自君主冊(cè)封的頭銜,而空缺的薩塞克斯公爵一直被認(rèn)為是哈里王子最有可能的頭銜。
The only previous Duke of Sussex was married twice, but neither of his marriages was approved by his father, George III, meaning they were considered unlawful.
此前唯一的一位薩塞克斯公爵曾經(jīng)結(jié)過(guò)兩次婚,但他的婚姻都沒(méi)有被他的父親喬治三世批準(zhǔn),這意味著他的兩任妻子并未獲得公爵夫人稱(chēng)號(hào)。
It means that Ms Markle is the first woman entitled to use the title HRH The Duchess of Sussex.
因此馬克爾女士是第一個(gè)擁有薩塞克斯公爵夫人稱(chēng)號(hào)的女性。
結(jié)婚誓詞
追隨著戴妃和凱特的腳步,梅根在婚禮誓詞中也省略了絕對(duì)“服從”丈夫這一條(Markle also omitted the word "obey" from her vows to Harry)。
肯辛頓宮在宣誓儀式前就已確認(rèn)了這一消息,他們表示,這畢竟是2018年了。
以下是兩人的結(jié)婚誓詞:
I Harry, take you, Meghan, to be my wife, to have and to hold from this day forward; for better, for worse,for richer,for poorer, in sickness and in health, to love and to cherish, till death us do part; according to God's holy law. In the presence of God I make this vow.
在上帝的見(jiàn)證下、神的律法的指引下,我,哈里,愿意娶你,梅根,作為我的妻子。從此刻到永遠(yuǎn),無(wú)論順境或逆境、富有或貧窮、健康或疾病,我都將愛(ài)著你、珍惜你,直到死亡將我們分開(kāi)。
I Meghan, take you, Harry, to be my husband, to have and to hold from this day forward; for better,for worse, for richer, for poorer, in sickness and in health, to love and to cherish, till death us do part; according to God’s holy law. In the presence of God I make this vow.
在上帝的見(jiàn)證下、神的律法的指引下,我,梅根,愿意嫁給你,哈里,作為我的丈夫。從此刻到永遠(yuǎn),無(wú)論順境或逆境、富有或貧窮、健康或疾病,我都將愛(ài)著你、珍惜你,直到死亡將我們分開(kāi)。
之后這對(duì)新人交換了戒指(exchange rings),按照傳統(tǒng),他們?cè)俅螌?duì)彼此宣誓道:
"I give you this ring as a sign of our marriage. With my body, I honor you, all that I am I give to you and all that I have I share with you within the love of God, Father, Son and Holy Spirit."
“帶著對(duì)神、父、子和圣靈的愛(ài),借著這枚戒指,我與你結(jié)婚;借著我的身體,我尊敬你;借著我擁有的一切,我將自己給你。”
看見(jiàn)哈里王子這么浪漫的時(shí)刻,樂(lè)文信陽(yáng)翻譯公司相信你們也春心萌動(dòng),假設(shè)你們?cè)诋悋?guó)他鄉(xiāng)有了自己的歸宿,或者需要結(jié)婚證翻譯,請(qǐng)致電樂(lè)文翻譯公司400-895-6679,我們絕對(duì)會(huì)用最低的翻譯價(jià)格為您帶去最好的翻譯服務(wù)。