成人国产在线免播放器最近|久久免费视频2000|日韩精品亚洲精品中文字幕乱伦AV|五月丁香乱伦图一本AV不卡1区

手機號
驗證碼
立即登錄    忘記密碼? 注冊
手機號
郵箱
立即登錄    免費注冊 找回密碼

2018/5/22 10:54:00

鄭州翻譯公司提醒您 翻譯應注意“名從主人”

  來自鄭州翻譯公司的分享:韓國著名棋手李世乭,因與谷歌計算機圍棋程序阿爾法圍棋AlphaGo)對弈而備受世人矚目,但在國內(nèi)各大媒體上他的名字有兩種寫法:李世乭李世石,且以后者居多, 那么可以視為的異體字嗎?
  從姓名用字來看,無疑是正確的。李世乭的韓文名拉丁轉寫為Lee Sedol,正式漢字名是李世乭。對應“dol”,而漢字韓語音讀則為“seok”。字音迥異,顯然不是音義相同的異體字。根據(jù)名從主人的原則,應當寫作李世乭,而非李世石。
  然而,是生僻字,我國字書以前未見收錄,《中華字?!芬卜Q其音義待考。其實,這是個韓國固有漢字。在韓語中,表示石頭這個概念的詞有兩個:一個是源于中國的漢字詞,讀作“seok”,即字;另一個是讀作“dol”的韓語固有詞,本無漢字,早在北宋譯官孫穆所著《雞林類事》中對此已有所記載——“石曰突,時至今日字對應的韓語發(fā)音仍是“dol”。在韓語中漢字詞使用“seok”,而日常單用則說“dol”。為了使這類名稱有完整的漢字表記,人們?yōu)榘l(fā)音是“dol”的這個詞專門創(chuàng)制了漢字——“。
  的創(chuàng)制遵循漢字六書中形聲的原理:為形旁,表示石頭之意;為聲旁,韓語漢字音為“eul”,同時也與“dol”的韓文韻尾字母的形狀相似。字既承載了詞意,又體現(xiàn)了讀音,很好地記錄了“dol”這個詞,沿用至今。不少地名和人名都有字,地名如江原道淮陽郡曲乭、咸鏡南道洪原郡大乭”“小乭等;人名有官修《都廳儀軌》小爐匠韓壽乭、魚有鳳《再游金剛內(nèi)外山記》官奴次乭、樸泳孝《使和記略》生徒李殷乭、舊韓末期著名抗日領袖申乭石等。人名中乭石并用,也說明它們絕非僅字形不同的異體字,而是兩個完全不同的漢字。
  李世乭在我國被寫作李世石,原因大概有以下三方面:首先,我國不使用字,而“dol”的意思是石頭,意譯為;其次,從韓漢對音角度來看,以“dol”為朝鮮漢字音的漢字有、、等,在現(xiàn)代漢語中把定音為“tū”是比較合理的,但“tū”這個音節(jié)及其漢字突、凸、禿等在漢語里多缺少好的寓意,不適用于漢字人名;最后,國人在面對生僻字時,常按照形聲字的讀音特點,而字義又恰好是石頭,導致人們易把誤認為是字異體。這種情況甚至反過來影響到的字音。由于GBK、Unicode等各種漢字編碼中都存在,為了便于輸入,人們索性將本無漢語字音的也定音為“shí”。于是,這個韓國固有漢字,有了漢語發(fā)音“shí”
  漢字是我國文化軟實力的重要組成部分。對于漢字文化圈中類似的韓日固有漢字問題,應從尊重歷史文化、推廣傳播漢字的角度出發(fā),謹慎處理,盡量保留其字形,不隨意改字。在定音上要多加斟酌,具體問題具體處理,可由國家語委等部門及時做好相關規(guī)范工作。
  值得注意的是,在涉及韓日翻譯時必須考慮漢字問題,否則就容易鬧出笑話。比如,近期2018泰晤士亞洲大學排名出爐,作為韓國著名三大高校之一的高麗大學竟在國內(nèi)新聞稿榜單排名中蹤影全無,仔細一看,原來是譯者根據(jù)英文名“Korea University”意譯成了并不存在的韓國大學,而忽略了其傳統(tǒng)漢字名高麗大學校。這樣的錯誤只要稍加留意是完全可以避免的,譯者不可不慎。

閱讀文章:積分+1