5/22/2018 11:09:00 AM
翻譯資格考試有技巧,聽聽漯河翻譯公司的
如果想要做一名出色的翻譯,那么翻譯資格考試則是必須要通過的,在你成為一名專業(yè)的翻譯之前,作為考生,該怎樣應(yīng)對翻譯資格考試呢?聽說漯河翻譯公司專業(yè)商務(wù)翻譯、商務(wù)口譯、陪同翻譯的譯員們對翻譯資格考試的考生有些話要說,中譯英、英譯中、英漢互譯,都很有幫助?,F(xiàn)在讓我們一起聽聽漯河翻譯公司的專業(yè)商務(wù)翻譯、商務(wù)口譯、陪同翻譯的專業(yè)翻譯們都有哪些應(yīng)對翻譯資格考試的方法。
漯河翻譯公司團(tuán)隊擁有一流的專業(yè)商務(wù)翻譯、商務(wù)口譯、陪同翻譯譯員,漯河翻譯公司的專業(yè)商務(wù)翻譯、商務(wù)口譯、陪同翻譯譯員擁有多年的翻譯經(jīng)驗,關(guān)于英文翻譯、英漢互譯,英譯中、中譯英還是其它語種翻譯,我們漯河翻譯公司的專業(yè)商務(wù)翻譯、商務(wù)口譯、陪同翻譯都會竭誠為您提供英譯中、中譯英、英漢互譯等等翻譯服務(wù)?,F(xiàn)在讓我們跟著漯河翻譯公司的譯員一起來聽聽那些翻譯資格考試的方法和竅門,真的有很大的幫助。
綜合能力考試分三個部分,第一部分是詞匯和語法,要求考生掌握詞的含義,同義詞和近義詞之間的區(qū)別。語法部分,檢查考生分析句子的能力。第二部分是閱讀,有 50 道選擇題。第三部分是完形填空,是一篇短文 20 個空,每個空只能填一個單詞。在實務(wù)考試中,分為外翻中和中翻外兩個部分。二級和三級不同的是,有必譯題和選譯題。選譯題二選一照顧到了專業(yè)性,一篇涉及到文科方面,一道題涉及到理科方面,考生根據(jù)自己的專業(yè)、自己的興趣自由選擇。
根據(jù)考試題型安排復(fù)習(xí)
1 、把擴(kuò)大詞匯量與注重對詞匯的掌握結(jié)合起來
掌握一定數(shù)量的詞匯和具備比較扎實的語法知識是翻譯的基礎(chǔ),沒有大的詞匯量根本沒有辦法順利完成翻譯。翻譯資格考試注重實用,以考核學(xué)生對語言的綜合運用能力為主。
考生在掌握好基本的詞匯同時,尤其值得注意的是一些固定搭配的詞匯、俚語或成語,和在特定場合或在專業(yè)領(lǐng)域里有著不同解釋的詞匯。首先,可以對于詞匯應(yīng)先有一個大致的分類,比如,旅游類的專業(yè)詞匯、政治時事方面的專業(yè)詞匯等等。第二,還可以結(jié)合平時總結(jié)出來的出現(xiàn)頻率較高的詞匯作一個歸類,這樣復(fù)習(xí)起詞匯來就更有針對性。第三,背單詞合理的時間是自己的零碎時間,不是整塊時間。應(yīng)該理智地制定目標(biāo),我們的目的是在短期內(nèi) “ 識詞 ” ,即把它熟悉到見到頭腦中能反映出意思的程度,在今后使用中不斷重復(fù)出現(xiàn),就能牢記在心了,不要期望在短期內(nèi)就能掌握并運用好一個生詞。
2 、重點
閱讀練習(xí)閱讀是翻譯資格考試中的重點之重點,考試綜合能力閱讀部分對于詞匯量和閱讀速度都有很高的要求。在日常閱讀練習(xí)時,要默讀文章兩到三遍,速度可以稍微快些,以了解文章的內(nèi)容為主,遇到陌生的短語和生詞盡量不要翻看課后的單詞注解或查字典,要學(xué)會從上下文的聯(lián)系來掌握他們的含義。
翻譯資格考試注重學(xué)生實際應(yīng)用能力的考核,考試中的閱讀短文來自英語國家的報刊、書籍,涉及政治、外交、貿(mào)易、科技、工業(yè)、農(nóng)業(yè)等,因此考生平時的閱讀范圍也就要廣泛??忌趶?fù)習(xí)階段可以多熟悉這幾類的新聞報道內(nèi)容,對近期發(fā)生的新聞事件做到心中有數(shù)。在平時閱讀中,選材要結(jié)合考試的要求和自己的實際情況,不可太簡單,也不能超出自己的水平太多;還要注意對文章進(jìn)行分段,總結(jié)段義,結(jié)合注釋,精讀文章。
了解了文章的大意之后,就可以從對文章進(jìn)行細(xì)致地研讀了,一方面要吃透句型結(jié)構(gòu)、詞語的搭配、固定短語在句子中的用法,另一方面也不要忘了結(jié)合上下文反復(fù)體會每一句乃至每一段的含義。
考生還要閱讀一些中文資料,豐富和擴(kuò)大知識面,同時也能提高自己的中文詞匯量和表達(dá)水平,為外翻中做準(zhǔn)備。
精讀文章的同時,應(yīng)該做點短語翻譯、介詞填空、短文填空,這對鞏固語法知識、提高知識運用水平很有幫助。
對于完形填空來說,可以總結(jié)一下哪些語法結(jié)構(gòu)和搭配常在試題中出現(xiàn),這些結(jié)構(gòu)和搭配出現(xiàn)在試題里的時候,上下文一般會出現(xiàn)什么語言標(biāo)志等等。完形填空更多地是考語感,考的是對文章理解的程度和準(zhǔn)確度、考的是對一些介詞和連詞的理解和掌握的程度。
中譯英一般來自中國的報刊、書籍發(fā)表的原文,大家準(zhǔn)備的時候有所側(cè)重,尤其是要注意掌握關(guān)于中國情況的基本知識、一些從中文翻譯介紹給國外、世界的其他國家人看的報刊、雜志方面的材料。
翻譯不是簡單的語言符號的變化,絕對不是字對字的簡單又機(jī)械的對上就可以了,而是兩種語言所代表的文化之間的轉(zhuǎn)換。這個考試就是考考生對翻譯的理解和具體的翻譯過程中的兩門語言間的處理能力。
考生在備考時應(yīng)通過大量的翻譯實踐,來體會和掌握一些英譯漢過程中經(jīng)常采用的翻譯技巧 , 更應(yīng)注意細(xì)心地體會英語和漢語之間的差異 , 總結(jié)其中的翻譯規(guī)律,同時要特別注意考試的目的和要求。
考生翻譯后的文章,自己要先通讀一遍,檢查譯文是否連貫、通順。翻譯一定要有全局觀念,整篇文章的翻譯要在風(fēng)格、意思和布局上要有一致性和連貫性。
在平時做翻譯的時候,查詞典也是一個基本功。遇到生詞,要注意看上下文,可以根據(jù)周圍語義關(guān)系給它一個合理的譯法,不一定要照搬詞典上的意思。在英譯漢時,要在使用英漢詞典的同時,還要多查英英字典,以便了解詞的深層次的差異,做到用準(zhǔn)詞、用活詞,切忌從字典上找到個詞就搬過來,很容易錯譯,或者把你引到一條歪路上去,導(dǎo)致通篇譯文全錯。在翻譯中,第一要理解句子的語法結(jié)構(gòu);第二要理解單詞在所給語境中的特定含義,這是翻譯的兩個主要基本因素。
考生們需要做的就是認(rèn)真分析近年試題,以便在復(fù)習(xí)的時候有的放矢。經(jīng)過對考題的分析,把握了出題思路,那些所謂 “ 難題 ” 的廬山真面目也就會一清二楚,考生們應(yīng)考的信心也就會增強(qiáng)。
一個好的翻譯應(yīng)該是個“ 雜家 ” ,對語言、語法、詞匯了解的非常透徹,對各行各業(yè)的知識、各個領(lǐng)域的知識有所了解。
漯河翻譯公司,漯河一流的翻譯公司、專業(yè)的團(tuán)隊打造專業(yè)的翻譯團(tuán)隊,商務(wù)翻譯、商務(wù)口譯、陪同翻譯、英譯中、中譯英、英漢互譯等等,漯河翻譯公司都是您的最佳之選。
漯河翻譯公司團(tuán)隊擁有一流的專業(yè)商務(wù)翻譯、商務(wù)口譯、陪同翻譯譯員,漯河翻譯公司的專業(yè)商務(wù)翻譯、商務(wù)口譯、陪同翻譯譯員擁有多年的翻譯經(jīng)驗,關(guān)于英文翻譯、英漢互譯,英譯中、中譯英還是其它語種翻譯,我們漯河翻譯公司的專業(yè)商務(wù)翻譯、商務(wù)口譯、陪同翻譯都會竭誠為您提供英譯中、中譯英、英漢互譯等等翻譯服務(wù)?,F(xiàn)在讓我們跟著漯河翻譯公司的譯員一起來聽聽那些翻譯資格考試的方法和竅門,真的有很大的幫助。
綜合能力考試分三個部分,第一部分是詞匯和語法,要求考生掌握詞的含義,同義詞和近義詞之間的區(qū)別。語法部分,檢查考生分析句子的能力。第二部分是閱讀,有 50 道選擇題。第三部分是完形填空,是一篇短文 20 個空,每個空只能填一個單詞。在實務(wù)考試中,分為外翻中和中翻外兩個部分。二級和三級不同的是,有必譯題和選譯題。選譯題二選一照顧到了專業(yè)性,一篇涉及到文科方面,一道題涉及到理科方面,考生根據(jù)自己的專業(yè)、自己的興趣自由選擇。
根據(jù)考試題型安排復(fù)習(xí)
1 、把擴(kuò)大詞匯量與注重對詞匯的掌握結(jié)合起來
掌握一定數(shù)量的詞匯和具備比較扎實的語法知識是翻譯的基礎(chǔ),沒有大的詞匯量根本沒有辦法順利完成翻譯。翻譯資格考試注重實用,以考核學(xué)生對語言的綜合運用能力為主。
考生在掌握好基本的詞匯同時,尤其值得注意的是一些固定搭配的詞匯、俚語或成語,和在特定場合或在專業(yè)領(lǐng)域里有著不同解釋的詞匯。首先,可以對于詞匯應(yīng)先有一個大致的分類,比如,旅游類的專業(yè)詞匯、政治時事方面的專業(yè)詞匯等等。第二,還可以結(jié)合平時總結(jié)出來的出現(xiàn)頻率較高的詞匯作一個歸類,這樣復(fù)習(xí)起詞匯來就更有針對性。第三,背單詞合理的時間是自己的零碎時間,不是整塊時間。應(yīng)該理智地制定目標(biāo),我們的目的是在短期內(nèi) “ 識詞 ” ,即把它熟悉到見到頭腦中能反映出意思的程度,在今后使用中不斷重復(fù)出現(xiàn),就能牢記在心了,不要期望在短期內(nèi)就能掌握并運用好一個生詞。
2 、重點
閱讀練習(xí)閱讀是翻譯資格考試中的重點之重點,考試綜合能力閱讀部分對于詞匯量和閱讀速度都有很高的要求。在日常閱讀練習(xí)時,要默讀文章兩到三遍,速度可以稍微快些,以了解文章的內(nèi)容為主,遇到陌生的短語和生詞盡量不要翻看課后的單詞注解或查字典,要學(xué)會從上下文的聯(lián)系來掌握他們的含義。
翻譯資格考試注重學(xué)生實際應(yīng)用能力的考核,考試中的閱讀短文來自英語國家的報刊、書籍,涉及政治、外交、貿(mào)易、科技、工業(yè)、農(nóng)業(yè)等,因此考生平時的閱讀范圍也就要廣泛??忌趶?fù)習(xí)階段可以多熟悉這幾類的新聞報道內(nèi)容,對近期發(fā)生的新聞事件做到心中有數(shù)。在平時閱讀中,選材要結(jié)合考試的要求和自己的實際情況,不可太簡單,也不能超出自己的水平太多;還要注意對文章進(jìn)行分段,總結(jié)段義,結(jié)合注釋,精讀文章。
了解了文章的大意之后,就可以從對文章進(jìn)行細(xì)致地研讀了,一方面要吃透句型結(jié)構(gòu)、詞語的搭配、固定短語在句子中的用法,另一方面也不要忘了結(jié)合上下文反復(fù)體會每一句乃至每一段的含義。
考生還要閱讀一些中文資料,豐富和擴(kuò)大知識面,同時也能提高自己的中文詞匯量和表達(dá)水平,為外翻中做準(zhǔn)備。
精讀文章的同時,應(yīng)該做點短語翻譯、介詞填空、短文填空,這對鞏固語法知識、提高知識運用水平很有幫助。
對于完形填空來說,可以總結(jié)一下哪些語法結(jié)構(gòu)和搭配常在試題中出現(xiàn),這些結(jié)構(gòu)和搭配出現(xiàn)在試題里的時候,上下文一般會出現(xiàn)什么語言標(biāo)志等等。完形填空更多地是考語感,考的是對文章理解的程度和準(zhǔn)確度、考的是對一些介詞和連詞的理解和掌握的程度。
中譯英一般來自中國的報刊、書籍發(fā)表的原文,大家準(zhǔn)備的時候有所側(cè)重,尤其是要注意掌握關(guān)于中國情況的基本知識、一些從中文翻譯介紹給國外、世界的其他國家人看的報刊、雜志方面的材料。
翻譯不是簡單的語言符號的變化,絕對不是字對字的簡單又機(jī)械的對上就可以了,而是兩種語言所代表的文化之間的轉(zhuǎn)換。這個考試就是考考生對翻譯的理解和具體的翻譯過程中的兩門語言間的處理能力。
考生在備考時應(yīng)通過大量的翻譯實踐,來體會和掌握一些英譯漢過程中經(jīng)常采用的翻譯技巧 , 更應(yīng)注意細(xì)心地體會英語和漢語之間的差異 , 總結(jié)其中的翻譯規(guī)律,同時要特別注意考試的目的和要求。
考生翻譯后的文章,自己要先通讀一遍,檢查譯文是否連貫、通順。翻譯一定要有全局觀念,整篇文章的翻譯要在風(fēng)格、意思和布局上要有一致性和連貫性。
在平時做翻譯的時候,查詞典也是一個基本功。遇到生詞,要注意看上下文,可以根據(jù)周圍語義關(guān)系給它一個合理的譯法,不一定要照搬詞典上的意思。在英譯漢時,要在使用英漢詞典的同時,還要多查英英字典,以便了解詞的深層次的差異,做到用準(zhǔn)詞、用活詞,切忌從字典上找到個詞就搬過來,很容易錯譯,或者把你引到一條歪路上去,導(dǎo)致通篇譯文全錯。在翻譯中,第一要理解句子的語法結(jié)構(gòu);第二要理解單詞在所給語境中的特定含義,這是翻譯的兩個主要基本因素。
考生們需要做的就是認(rèn)真分析近年試題,以便在復(fù)習(xí)的時候有的放矢。經(jīng)過對考題的分析,把握了出題思路,那些所謂 “ 難題 ” 的廬山真面目也就會一清二楚,考生們應(yīng)考的信心也就會增強(qiáng)。
一個好的翻譯應(yīng)該是個“ 雜家 ” ,對語言、語法、詞匯了解的非常透徹,對各行各業(yè)的知識、各個領(lǐng)域的知識有所了解。
漯河翻譯公司,漯河一流的翻譯公司、專業(yè)的團(tuán)隊打造專業(yè)的翻譯團(tuán)隊,商務(wù)翻譯、商務(wù)口譯、陪同翻譯、英譯中、中譯英、英漢互譯等等,漯河翻譯公司都是您的最佳之選。