成人国产在线免播放器最近|久久免费视频2000|日韩精品亚洲精品中文字幕乱伦AV|五月丁香乱伦图一本AV不卡1区

手機(jī)號
驗(yàn)證碼
立即登錄    忘記密碼? 注冊
手機(jī)號
郵箱
立即登錄    免費(fèi)注冊 找回密碼

2018/5/22 16:38:00

聽翻譯公司講公示語翻譯的錯誤觀念(一)

翻譯公司講公示語翻譯的錯誤觀念

《術(shù)語標(biāo)準(zhǔn)化與信息技術(shù)》2009年第2期,第31-35頁
摘要:公示語翻譯已經(jīng)成為一個熱門話題,但其中也存在一些錯誤的觀念,如公示語翻譯的對象不明確,沒有區(qū)分對內(nèi)的公示語和對外的公示語,依然按照忠實(shí)的原則,采用一一對應(yīng)的模式來提供公示語信息,而不是從功能的角度考慮等效翻譯,甚至以為翻譯提供的信息越多越好。此外一味的照搬國外的公示語,甚至抹殺文化差異性的現(xiàn)象也影響了公示語翻譯的得體性。還有就是以為翻譯使用的語種越多,國際化程度就越高。重文字表述輕圖示,群眾運(yùn)動式的糾錯,和把不該承擔(dān)公示語和國際接軌的任務(wù)交給公共交通部門和政府部門來承擔(dān),也是當(dāng)前公示語翻譯中值得注意的問題。
關(guān)鍵詞:公示語;翻譯;目的論
最好的公示語就是那些不引起人們關(guān)注的公示語,它盡職盡責(zé)地向人們提供所需要的信息。而現(xiàn)在公示語翻譯所出現(xiàn)的錯亂,不但引起公眾、學(xué)者、國際人士、媒體、政府的關(guān)注,而且變成了一場群眾翻譯糾錯運(yùn)動,幾乎成了全民的話題。從公示語翻譯中所產(chǎn)生的錯亂現(xiàn)狀,可以發(fā)現(xiàn)人們對公示語翻譯的認(rèn)識還存在一些問題。本文就當(dāng)前公示語翻譯中所存在的問題,做了簡單的梳理,大致有以下十種錯誤觀念。
1.沒有明確的翻譯服務(wù)對象
 人的行為,通常有一定目的性。公示語翻譯的產(chǎn)生也是在一定目的支配下的行為,那就是為不懂漢語或者漢語不甚靈光的人提供公示語信息。因此,公示語翻譯的服務(wù)對象是以英語為母語或者以英語作為交際語言的人群。因此,公示語翻譯是因有明確的服務(wù)對象需求,才主動提供這種服務(wù),而不是臆想的、抽象的服務(wù)對象。公示語譯者首先要有明確的公示語翻譯的對象意識,即翻譯目的論(Skopos theory)所強(qiáng)調(diào)的“目標(biāo)文本接受者”。
在一些領(lǐng)域,可能完全涉及不到英語的需求人群,那就沒有必要冒充什么國際化,大躍進(jìn)式地與國際接軌,而是先看清楚是否需要接軌,再確認(rèn)軌道在哪里才起作用。設(shè)立雙語標(biāo)示牌,是因?yàn)橛忻鞔_的需求,是為了給國際人士提供便利,絕不是像乞討的人也在紙上寫上money那樣來趕時髦。
我國的《國家通用語言文字法》也明確規(guī)定,廣播、電影、電視用語用字;公共場所的設(shè)施用字;招牌、廣告用字;在境內(nèi)銷售的商品的包裝、說明等應(yīng)當(dāng)以國家通用語言文字為基本的用語用字。確實(shí)有需要用英文的地方,才加上英文,并不是所有的標(biāo)牌都加上英文,比如“語言文明,禮貌待人”,就沒有必要翻譯為Speak nicely,Treat people well;再比如“禁止在公園內(nèi)隨地大小便”,“文明參觀,講究衛(wèi)生”,“有您的參與,垃圾不會無家可歸”等。
2.翻譯時沒有區(qū)分對內(nèi)的公示語和對外的公示語
有些漢語公示語,在人們看來沒有任何刺眼的地方,一旦翻譯為英語,就會顯得過于直露,不得體。英語中,語言的得體性往往產(chǎn)生于間接、含蓄。因此,不能夠把一些對內(nèi)的公示語拿來對外。如“衣履不整,恕不接待”,人們也是見怪不怪,而翻譯為英語Proper dress required,就會讓人覺得有歧視的成分存在。“文明參觀,講究衛(wèi)生”的英語翻譯Visit in civilization,pay attention to hygiene!就顯得可笑、粗魯。不同語言文化的人群對警示信息的反應(yīng)存在差異。漢語中表示警告的公示語,大多語氣較重,如含有“禁止”、“不要”、“請勿”等字樣,而有些在表達(dá)強(qiáng)烈禁止時含蓄委婉,語氣不嚴(yán),而進(jìn)行友善提示時又略顯生硬,拒人于千里之外。而英美等國家標(biāo)準(zhǔn)推薦使用“小心”、“警告”和“危險”作為警示用語,以表示不同的危險程度。研究表明,中美兩國受試者對這類警告的反應(yīng)的差異很明顯(趙正宣,饒培倫,劉成益2006:102)。針對這些公示語的翻譯,一定要有明確的翻譯服務(wù)對象意識,在翻譯時要注意到這種對內(nèi)和對外提供的信息所產(chǎn)生的差異。
國外常用的公示語,不一定適合對內(nèi)使用。國外很多地鐵出口用ABCD字母標(biāo)注,一些人為了與國際接軌,把對中國人來說很熟悉的“東、南、西、北”出口全面接軌了,以至于不常坐地鐵的本地人也看不太明白,更不用說外地人了。這種內(nèi)外不分的做法,只會引起混亂。
3.以為翻譯提供的信息越多越好
用公示語來提供各種人性化的服務(wù),得到越來越多人的認(rèn)同。這些人性化的公示語也被一字不漏地用英語傳遞了出去,以為這樣所提供的服務(wù)就周到、熱情了。殊不知,公示語的運(yùn)用不是以信息多少來判定是否滿足人們的需求,而是看是否恰當(dāng),是否符合公示語的目的。比如某地公交車上的廣播,“各位乘客大家好,歡迎乘坐××路公交車,本車由××××開往××××,途經(jīng)××個站點(diǎn),準(zhǔn)點(diǎn)運(yùn)行××分鐘,早晨××發(fā)車,晚上××收車,請掌握好乘車時間以免錯過,請各位乘客自覺遵守乘車規(guī)則,前上后下,謝謝!”這段廣播的英語翻譯:Good morning,ladies and gentlemen,welcome to board No.××bus.Our bus is going from××××to××××.It will pass××stops and take about ××minutes on the whole line.Our service time is from××am.to××pm.Please pay more attention to our service schedule and not to miss the bus.Please follow the passengers’regulation,allow these passengers to get off before you get on.Thank you!這就是典型的公示語信息擾民,利用公示語對乘客狂轟濫炸,似乎不把英語學(xué)好連乘車的樂趣也沒有了。
那才是開始,一路上的漢英廣播,輪番轟炸乘客,讓人不得片刻安寧。再看看乘客下車時的待遇“,前方到站是本次車的終點(diǎn)站××××,請乘客拿好隨身攜帶的物品,依次從后門下車,歡迎您再次乘坐××路公交車,如果您對我們的服務(wù)有什么意見和建議,請撥打公交熱線××××6868,祝您一路平安,謝謝!”這段廣播的英語翻譯是:The next stop is our terminal××××;please get all your belongings ready to exit from the back door.Please come back again.If you have any good ideas or suggestion,please call the hot line xxxx6868.Have a good trip.Good-bye!盡管滿口的please,試想乘客哪里來這樣的熱情,享受你的人性化服務(wù)。公交車所提供的公示語信息,就是要告訴乘客你現(xiàn)在到達(dá)哪個車站,沒有必要附加其他任何更多的內(nèi)容。此外,公示語不同于書籍,要簡單平民化,所以不論是漢語還是英語,都應(yīng)該簡潔,防止所謂的溫馨提示泛濫。
 4.沒有區(qū)分“翻譯”和“信息提供”
一些翻譯觀念也會導(dǎo)致公示語的翻譯錯誤。大眾甚至一些專業(yè)人士對翻譯的理解,依然是所謂的放之四海而皆準(zhǔn)的以“信達(dá)雅”為標(biāo)準(zhǔn)的語言轉(zhuǎn)換行為,認(rèn)為一切語言間轉(zhuǎn)換都得遵循忠實(shí)通順原則。把漢語的公示語轉(zhuǎn)換為英語,其實(shí)不再是傳統(tǒng)意義上的翻譯行為,而是用英語提供公示語信息的行為,按照目的論者弗米爾(Vermeer)的說法,就是一種“信息提供”(information offer)。遵循“目的論”的“信息提供”原則,漢語公示語的英語信息提供才可能走出誤區(qū),擺脫因翻譯之名而導(dǎo)致的困境。
目的論者的“信息提供”,認(rèn)為原文不再是傳統(tǒng)意義上的原文,而只是譯者可以使用的信息中的一種,因此也不要求對等或者忠實(shí)地在譯文中把原文再現(xiàn)出來。譯者作為這種信息的傳遞者,要根據(jù)接受者的需求來確定、選擇傳遞哪些信息,把被選中的信息通過使用譯者認(rèn)為合適的對傳達(dá)目的有利的語言轉(zhuǎn)移到目的語中,從而實(shí)現(xiàn)公示語的指示性、提示性、限制性、強(qiáng)制性四種突出的應(yīng)用功能。因此,公示語的翻譯應(yīng)該歸屬于隱性翻譯(covert translation),是通過生成與源文本功能對等的文本,來隱藏其屬于翻譯文本的本質(zhì)。
因此,漢語公示語的英語表達(dá),是另外一套服務(wù)于英語受眾的獨(dú)立存在的文本。如公交車報站廣播僅僅起到一個提示性功能,沒有任何特指意義,對那些附加在其上的功能,在翻譯時譯者應(yīng)該做出自己的選擇,刪除掉多余的信息,而不是忠實(shí)地傳遞原文的所有信息。如“叮咚(提示音),×××站到了,請后面下車。本車××路無人售票車,票價1元,方向×××,乘客朋友們,乘車是您的權(quán)利,助人是您的義務(wù),請您關(guān)注身邊需要照顧的人,讓我們共同加強(qiáng)公民道德建設(shè),營造車廂文明環(huán)境。”這樣明顯帶有宣傳性質(zhì)的報站廣播,所提供的信息就是到達(dá)某個車站,而不再是傳統(tǒng)意義上的翻譯,也就沒有必要再忠實(shí)了。
5.以為漢英公示語是一一對應(yīng)
一些人認(rèn)為放置在同一塊標(biāo)牌上的公示語翻譯,肯定是漢語和英語一一對應(yīng)的,否則就擔(dān)心會出錯,導(dǎo)致別人的笑話。恰恰就是這種一一對應(yīng)的觀念導(dǎo)致了錯誤的翻譯。漢語的公示語是為熟悉漢語的人士提供信息,有其獨(dú)立存在的地位。同樣,英語公示語也是一種獨(dú)立存在,和漢語公示語不是語言上的對應(yīng)關(guān)系,而是功能上的對應(yīng)。比如“佛教圣地,清凈莊嚴(yán),洗心池內(nèi),嚴(yán)禁亂丟?!笔且粋€禁止性的提示,所提供的信息就是此處嚴(yán)禁亂丟垃圾。而下方的英語翻譯顯得多余,Washing heart pool,So pure and so clean,Holy Buddhism land,No Litter into please.如果實(shí)在要在此處提醒國際游客,只需注明No Littering就可以了,確保英語翻譯的功能一致。國內(nèi)這樣的對應(yīng)隨處可見,如“有難事,找民警”,If you have any trouble please ask for the policeman.“小心壓破玻璃受傷”,Don’t press the glass to get hurt.“公共廁所”,對應(yīng)于Public Toilet。英漢兩種語言文字之間所存在差異,在實(shí)際翻譯過程中很難做到詞句上的完全對應(yīng),在翻譯實(shí)踐中,必須適當(dāng)?shù)脑鰷p詞,才可能避免錯誤的對號入座。
有時為了確保書寫的美觀,強(qiáng)行把漢英公示語一一對應(yīng)。其實(shí),同一個漢語公示語,可能有多種不同的翻譯,也沒有必要強(qiáng)行統(tǒng)一。比如“,禁止吸煙”,在不同的場所可以是No Smoking,也可以是Thank you for not smoking,或者Notice:This is a smoke-free facility.公示語的特點(diǎn)不僅應(yīng)是簡單明了,更重要的在于把意思正確地傳遞給公眾,可以有多樣的表達(dá)。

閱讀文章:積分+1