成人国产在线免播放器最近|久久免费视频2000|日韩精品亚洲精品中文字幕乱伦AV|五月丁香乱伦图一本AV不卡1区

手機(jī)號(hào)
驗(yàn)證碼
立即登錄    忘記密碼? 注冊(cè)
手機(jī)號(hào)
郵箱
立即登錄    免費(fèi)注冊(cè) 找回密碼

5/22/2018 4:40:00 PM

聽(tīng)翻譯公司講公示語(yǔ)翻譯的錯(cuò)誤觀念(二)

聽(tīng)翻譯公司講公示語(yǔ)翻譯的錯(cuò)誤觀念


最好的公示語(yǔ)就是那些不引起人們關(guān)注的公示語(yǔ),它盡職盡責(zé)地向人們提供所需要的信息。而現(xiàn)在公示語(yǔ)翻譯所出現(xiàn)的錯(cuò)亂,不但引起公眾、學(xué)者、國(guó)際人士、媒體、政府的關(guān)注,而且變成了一場(chǎng)群眾翻譯糾錯(cuò)運(yùn)動(dòng),幾乎成了全民的話題。從公示語(yǔ)翻譯中所產(chǎn)生的錯(cuò)亂現(xiàn)狀,可以發(fā)現(xiàn)人們對(duì)公示語(yǔ)翻譯的認(rèn)識(shí)還存在一些問(wèn)題。本文就當(dāng)前公示語(yǔ)翻譯中所存在的問(wèn)題,做了簡(jiǎn)單的梳理,大致有以下十種錯(cuò)誤觀念。
6.混淆了“功能對(duì)等”和“忠實(shí)”原則
按照忠實(shí)的翻譯標(biāo)準(zhǔn),有些公示語(yǔ)翻譯本身并沒(méi)有什么不當(dāng)。但公示語(yǔ)作為一種有特定服務(wù)對(duì)象和明確目的的表達(dá),只有按照它要實(shí)現(xiàn)的交際功能來(lái)衡量才能評(píng)估它是否適當(dāng)。一切妨礙公示語(yǔ)四個(gè)功能實(shí)現(xiàn)的翻譯,都是翻譯錯(cuò)誤。所以,公示語(yǔ)翻譯一定不能拘泥于原文,不是為了忠實(shí)于原文,而是要順從英語(yǔ)公示語(yǔ)接受者的文化習(xí)慣與接受能力,做到簡(jiǎn)潔、易懂、“功能對(duì)等,轉(zhuǎn)換對(duì)應(yīng)”,以達(dá)到交際的目的(趙湘2006:74)。好的公示語(yǔ)翻譯應(yīng)該達(dá)到“等效翻譯”,即譯文功能和原文功能完全相同,在目的語(yǔ)中也應(yīng)該是公示語(yǔ)。
公示語(yǔ)翻譯的目標(biāo)語(yǔ)讀者在閱讀時(shí),完全沒(méi)有注意到,或者根本不在乎,他們正閱讀的是翻譯文本(Nord 2005:65)。公示語(yǔ)翻譯是一種工具性翻譯(instrumental translation),是在目的語(yǔ)文化的交流中充當(dāng)一種獨(dú)立的信息傳遞工具,譯文可以根據(jù)自身的目的對(duì)原文作調(diào)整。按照忠實(shí)的翻譯標(biāo)準(zhǔn),“小草微微笑,請(qǐng)你走便道”,就應(yīng)該翻譯為L(zhǎng)ittle grass is smiling slightly,please walk on the pavement。而依照此處公示語(yǔ)的提示性功能,可以簡(jiǎn)單地譯為“Keep off the grass”,使其與目標(biāo)語(yǔ)言中的公示語(yǔ)起到相同的功能,把那些妨礙該功能的信息刪除,就沒(méi)有必要詩(shī)興大發(fā),文雅一番。又如“老弱病殘專座”,依照漢語(yǔ)原文應(yīng)該翻譯為Priority seating:please offer seat forward of this sign to the elderly and handicapped.而作為提示性公示語(yǔ),handicapped就十分簡(jiǎn)明,一目了然,起到了目標(biāo)語(yǔ)言的公示語(yǔ)提示功能,而不著翻譯痕跡。
7.翻譯時(shí)錯(cuò)誤的“拿來(lái)主義”
“拿來(lái)主義”一直被視為公示語(yǔ)翻譯的首要原則,就是直接用外國(guó)的公示語(yǔ)來(lái)為漢語(yǔ)公示語(yǔ)尋找英語(yǔ)婆家,似乎外國(guó)人怎么用,我們就得照搬。語(yǔ)言問(wèn)題還沒(méi)有簡(jiǎn)單到如此地步,要真是有這樣簡(jiǎn)單,也就不會(huì)出現(xiàn)翻譯中的錯(cuò)亂了。還有,外國(guó)不是一個(gè)整體,除開(kāi)中國(guó)以外的國(guó)家,有200多個(gè),排除掉那些非英語(yǔ)國(guó)家,依然找不到一個(gè)唯一的參照。這就導(dǎo)致公示語(yǔ)的翻譯莫衷一是,誰(shuí)都有道理,因?yàn)槟衬橙嗽谀衬硣?guó)家就看到有這樣的用法,甚至還有照片為證,讓你不得不服。
對(duì)于那些約定俗成的英語(yǔ)公示語(yǔ),選取“原汁原味”的英語(yǔ)表達(dá)沒(méi)有什么非議。但在“照搬”的同時(shí),也應(yīng)當(dāng)注意使用習(xí)慣、風(fēng)格的統(tǒng)一,注意各種英語(yǔ)的變體。英語(yǔ)作為一種國(guó)際通用語(yǔ)言,而不是一種國(guó)際統(tǒng)一語(yǔ)言,存在各種變體和中介語(yǔ)。English也由大寫變成了小寫的english,由單數(shù)變成了復(fù)數(shù)的englishes。單就一個(gè)“廁所”的英語(yǔ)表達(dá),就讓很多人摸不清頭腦。有人認(rèn)為WC太粗俗,指的是“茅坑”,可恰恰有人在歐洲發(fā)現(xiàn)大量使用WC。也有人認(rèn)為北美最常用的是rest room,可偏偏有人指出澳大利亞人看不懂它。也有人說(shuō)美國(guó)英語(yǔ)用washroom,英國(guó)英語(yǔ)要用bathroom。到底把哪一個(gè)拿來(lái)?按照國(guó)際慣例或者通行的做法,toilet是一個(gè)大多數(shù)人能夠接受的表達(dá),但也沒(méi)有必要根除掉中國(guó)人所熟知的WC。魯迅說(shuō)過(guò),拿來(lái)以后要“挑選”,依照“或使用,或存放,或毀滅”的原則處理所拿來(lái)的東西。那種不顧實(shí)際一味拿來(lái),只能長(zhǎng)別人志氣,滅自己威風(fēng)。拿來(lái)以后,比較英語(yǔ)國(guó)家使用的不同公示語(yǔ),選擇那些分歧最小的作為翻譯的參照。
對(duì)那些沒(méi)有現(xiàn)成的公示語(yǔ)可供我們拿來(lái),折中的辦法就只有使用英語(yǔ)變體之一的中國(guó)英語(yǔ)了。中國(guó)英語(yǔ)是“操漢語(yǔ)的人們所使用的、以標(biāo)準(zhǔn)英語(yǔ)為核心、具有無(wú)法避免或有益于傳播中華文化的中國(guó)特點(diǎn)的英語(yǔ)變體”(賈冠杰,向明友1997:11)。中國(guó)英語(yǔ)是用不屬于講英語(yǔ)民族的人所慣用的詞語(yǔ)表達(dá)中國(guó)社會(huì)文化諸領(lǐng)域特有事物,將隨著中國(guó)人使用英語(yǔ)的普及和中國(guó)特色的形成而逐漸擴(kuò)充,從而豐富和發(fā)展英語(yǔ)與世界文化。如我們習(xí)慣于把中國(guó)以外的一切人和事統(tǒng)稱為“外國(guó)”,如“外國(guó)人”,“外語(yǔ)”“,外事處”。是否現(xiàn)在要一律換成international以彰顯我們的開(kāi)放心態(tài)?如“外國(guó)學(xué)生”foreign students換成international students;“外語(yǔ)學(xué)院”Foreign Language Institute換成International Studies University;“外事處”Foreign Affair Office換成International Liaison Office?!巴饨徊俊盡inistry of Foreign Affair是否要換成Ministry of International Affair?這可不是小事。
8.翻譯時(shí)抹殺文化差異
公示語(yǔ)有其國(guó)際性的一面,還有本土意義,具有鮮明的地域特征和文化差異。一些在英、美、澳等英語(yǔ)作為母語(yǔ)的國(guó)家中的英語(yǔ)公示語(yǔ),具有明顯的本土意義,如“藥房”,英國(guó)用chemist’s shop,美國(guó)用pharmacy;美國(guó)人用garbage can表示“垃圾箱”,而英國(guó)和澳大利亞人用rubbish bin;美國(guó)用school of management來(lái)指“管理學(xué)院”,英國(guó)和澳大利亞人用faculty of management。首先,這些公示語(yǔ)是為本土公民提供的一種服務(wù)信息,其本土特色是無(wú)法抹掉的。公示語(yǔ)的翻譯,是為了方便那些國(guó)際人士在中國(guó)能夠得到足夠的提示、警示等信息,并不是說(shuō)他們就完全無(wú)法理解或接受目的地的文化。公示語(yǔ)作為一種深入日常生活中的文化信息,能夠在不同民族、文化間交流,本身也是一種文化行為。文化交流是以同為基礎(chǔ),以吸收異為目的。那種過(guò)濾掉文化差異的、透明的公示語(yǔ)翻譯,似乎沒(méi)有起到文化傳播與交流的目的。所以翻譯那些反應(yīng)中國(guó)特定文化內(nèi)涵的公示語(yǔ),沒(méi)有必要強(qiáng)行使用透明化的翻譯。如人們喜聞樂(lè)見(jiàn)的“相聲”,就沒(méi)有必要把它透明化為cross talk,而可以使用具有中國(guó)的文化特色comic dialogue,或漢語(yǔ)拼音Xiangsheng來(lái)表明其區(qū)別。
現(xiàn)在一說(shuō)到與國(guó)際接軌,似乎就是要單一化,或者英語(yǔ)化,甚至美國(guó)化,希望建立一個(gè)超越民族、超越語(yǔ)言、超越文化的普世認(rèn)同的公示語(yǔ)標(biāo)準(zhǔn)。公共交通車輛上使用鮮艷的紅色或橙色,提示公眾為老弱病殘?zhí)峁┳?,反?yīng)出對(duì)這類人群的尊重和特殊照顧。而其他國(guó)家使用銀色標(biāo)志表示對(duì)老人的關(guān)愛(ài),被國(guó)際視為“人權(quán)”或“市民權(quán)”的一種體現(xiàn)。是否要把紅色或橙色換成銀色呢?佛教圣地的公示語(yǔ)是否也要換成基督教或者沒(méi)有宗教含義的英語(yǔ)表達(dá)?試想把“方丈”abbot’s room翻譯為Office of CEO是個(gè)什么情形。中國(guó)人所理解的“魚(yú)米之鄉(xiāng)”land of fish and rice,沒(méi)有必要非得照搬英語(yǔ)中的land of milk and honey。如果在翻譯時(shí)能夠保留一些文化的特有項(xiàng),而不影響交流,何樂(lè)不為呢?
9.以為翻譯所使用的語(yǔ)種越多,國(guó)際化程度越高
一些地方為了彰顯城市的國(guó)際化,在一些面子工程的公示語(yǔ)翻譯中使用多種語(yǔ)言,有的多達(dá)六種,似乎這樣國(guó)際化才名符其實(shí)。中、英、日、韓、法和西班牙語(yǔ),是用得最多的語(yǔ)種。公交車上乘務(wù)員不斷地用普通話、英語(yǔ)、本地方言、啞語(yǔ),提醒乘客某某站到了,那個(gè)忙活勁兒真讓人擔(dān)心他們是否體力會(huì)透支。這真有點(diǎn)像初學(xué)外語(yǔ)的人,一定要知道用至少五六種外語(yǔ)來(lái)說(shuō)“你好”“再見(jiàn)”,那樣才算具有國(guó)際視野。這和一些管理、宣傳部門喜歡玩數(shù)字游戲有關(guān),覺(jué)得僅有英語(yǔ)的翻譯就落后了。如果真有那功夫,不如仔細(xì)斟酌如何把英語(yǔ)的公示語(yǔ)用得恰如其分有用得多。用上國(guó)際通用語(yǔ)言英語(yǔ),你已經(jīng)夠國(guó)際化了。
10.注重文字表述,而忽略圖示
 
公共場(chǎng)所的雙語(yǔ)標(biāo)識(shí),主要還是采取國(guó)際通用的圖形標(biāo)志,語(yǔ)言文字只是輔助的標(biāo)志。而目前大多數(shù)雙語(yǔ)標(biāo)識(shí),主要還是漢英對(duì)照模式,很少有圖示。圖形符號(hào)具有直觀、簡(jiǎn)明、易懂和高效等特點(diǎn),通過(guò)具體形象的視覺(jué)傳達(dá),便于信息的傳遞,可以跨越語(yǔ)言和文化的障礙,所以圖形符號(hào)在傳遞公共信息時(shí)要比文字更簡(jiǎn)潔和高效。據(jù)調(diào)查,帶有國(guó)際標(biāo)準(zhǔn)或者國(guó)際通用符號(hào)的標(biāo)志的公示語(yǔ),最受歡迎(劉成益,饒培倫2005:16)。使用圖形可以為來(lái)自不同語(yǔ)言國(guó)度的人們創(chuàng)造一種無(wú)國(guó)界的溝通平臺(tái),比文字更使人理解和易懂。
在這場(chǎng)公示語(yǔ)翻譯運(yùn)動(dòng)中,還有一些問(wèn)題也值得人們深思。如發(fā)展群眾參與翻譯糾錯(cuò),從中學(xué)生到大學(xué)生,從廣大愛(ài)國(guó)人士到國(guó)際友好人士,甚至一個(gè)外國(guó)小學(xué)生的建議都引起了廣泛的關(guān)注。在這場(chǎng)群眾運(yùn)動(dòng)中,不乏一些真知灼見(jiàn),但也摻雜了大量的“冤假錯(cuò)案”。對(duì)于這類語(yǔ)言問(wèn)題是不能依賴提高“群眾性”的外語(yǔ)水平來(lái)解決的,只能依靠專業(yè)的翻譯人員,甚至往往須依靠高級(jí)專家。還有就是把公示語(yǔ)翻譯與國(guó)際接軌的任務(wù)交給本不該承擔(dān)該任務(wù)的部門,如公交交通部門,政府機(jī)構(gòu)。公共交通解決的是本地人的出行問(wèn)題,如果有英語(yǔ)或者殘障人士需求,才提供相應(yīng)的公示語(yǔ)信息提示服務(wù),這更符合實(shí)際情況。而政府機(jī)構(gòu),應(yīng)當(dāng)遵循國(guó)家的相關(guān)語(yǔ)言法規(guī),使用法定的漢語(yǔ)。一旦人們逐漸明了公示語(yǔ)翻譯到底是怎么一回事,要解決這些問(wèn)題也不難。
參考文獻(xiàn)
[1]Nord,Christiane.譯有所為:功能翻譯理論闡釋.張美芳,王克非主譯.北京:外語(yǔ)教學(xué)與研究出版社,2005.
[2]賈冠杰,向明友.為中國(guó)英語(yǔ)一辯.外語(yǔ)與外語(yǔ)教學(xué),1997(5).
[3]劉成益,饒培倫.外國(guó)人對(duì)我國(guó)現(xiàn)有公共標(biāo)志認(rèn)知情況的調(diào)查與分析.人類工效學(xué),2005(4).
[4]趙湘.中英標(biāo)識(shí)語(yǔ)的文化差異與語(yǔ)用翻譯.外語(yǔ)教學(xué),2006(2).
[5]趙正宣,饒培倫,劉成益.中美兩國(guó)受試者對(duì)警示標(biāo)志反應(yīng)差異性的實(shí)例分析.工業(yè)工程與管理,2006.

閱讀文章:積分+1