5/22/2018 4:41:00 PM
南陽翻譯公司今日分享——你必須get的翻譯小技能
1.增譯
在翻譯段落時,為了能充分的表達原文含義,以求達意,南陽翻譯公司的譯員們認為翻譯時有必要增加詞語來使英文的表達 更加順暢。
例子:
①虛心使人進步,驕傲使人落后。
譯文:Modesty helps one to go forward, whereas conceit makes one lag behind.
批注:
譯文中加上了增連詞whereas,使英語的句子表達更加有邏輯性。
Get①增加原文詞語暗含的意思;
②First you borrow, then you beg.
譯文:頭一遭借錢,下一遭就討飯。
批注:
譯文中加上了“錢”和“飯”,使中文的句子表達更確切、形象。
Get②:增加說明文化背景的詞;
③The blond boy quickly crossed himself.
譯文:那個金發(fā)小男孩立刻在胸前畫十字架,祈求上帝保佑。
批注:
譯文中加上了“在胸前畫”“祈求上帝保佑”,使中文更符合英語環(huán)境
Get③:通過聯(lián)想和想象增加詞
2.省譯
刪減或省略一般是出于譯文語法和習(xí)慣表達法的需要,但絕不是刪去原文的某些思想內(nèi)容。
①There was no snow, the leaves were gone from the trees, the grass was dead。
譯文:天未下雪,但葉落草枯。
批注:
翻譯做久了慢慢會發(fā)現(xiàn)中文有時候能精煉、精準到讓人牙齒發(fā)顫!
Get①:平時老師們講的英語句法里頭的主語、賓語、定語、連接詞
冠詞、介詞、代詞什么的,該省省就省省了!
②這是革命的春天,這是人民的春天,這是科學(xué)的春天!讓我們張開雙臂,熱烈擁抱這個春天吧!
譯文:Let us stretch out our arms to embrace the spring, which is one of the revolution, of the people, and of science.
批注:
掌握英文的從句用法,再難的句子翻譯都不怕。
Get②:如遇到重復(fù)的漢語排比句,漢譯英時記得遵守英語的邏輯表達,用定語從句來翻譯,使英文句子讀起來也朗朗上口。
3.詞類轉(zhuǎn)譯
英語的一個很重要的特點是詞類變形和詞性轉(zhuǎn)換,尤其是名詞、動詞、形容詞之間的轉(zhuǎn)換。
①她的書給我們的印象很深。
譯文:Her book impressed us deeply.
②He is a good singer.
譯文:他唱歌唱得好
③He was eloquent and elegant—but soft.
譯文:他有口才、有風(fēng)度,但性格軟弱。
4. 語態(tài)轉(zhuǎn)換
語態(tài)分為被動語態(tài)和主動語態(tài),漢語中主動語態(tài)出現(xiàn)頻率較高,而英語中被動語態(tài)的使用率較高。因此在翻譯時,要注意語態(tài)之間的轉(zhuǎn)換。 例子:
①這個小女孩在上學(xué)的路上受了傷。
譯文:The little girl was hurt on her way to school.
5. 正反表達翻譯
正反表達翻譯可以分為兩種情況:
①漢語從正面表達時,英語從反面表達,即“漢正英反”》
②漢語從反面表達時,譯文從正面表達,即“漢反英正”》
①This problem is not beyond our reach.
譯文:這個問題我們能解決。
②他的演講不充實。
譯文:His speech is pretty thin.
6.分譯&合譯
在遇到較長的句子或較復(fù)雜的句子時,可以考慮分譯,以使譯文簡潔,通俗易懂。同時也可以把漢語的兩個較簡短的句子譯成一句,中間用連接詞來鏈接。
Is there any problem I mentioned that you don’t understand?
譯文:我提到的問題中,你們還有沒有不懂的?
He is honest. He is straightforward.
譯文:他為人純樸而坦誠。
7.語序變換
為了適應(yīng)英文的修辭避免歧義,有時需要對原文的語序進行調(diào)整。
①他想找一個可靠的人幫助工作。
譯文:He wanted to get some reliable to help in the work.
②This is Mr. Zhou, director of our hospital.
譯文:這是我們醫(yī)院的院長周先生。
更多精彩內(nèi)容請關(guān)注南陽翻譯公司官網(wǎng)。