5/22/2018 4:54:00 PM
翻譯公司moons被譯成月亮親,還能好好翻譯不?
翻譯公司moons被譯成月亮親,還能好好翻譯不?
天府早報(bào)記者雍鈴子
今年國慶檔,華語片轟轟烈烈地創(chuàng)下10億票房紀(jì)錄,不過節(jié)后好萊塢大片便陸續(xù)開始發(fā)力。10月10日,《銀河護(hù)衛(wèi)隊(duì)》正式登陸內(nèi)地影院,上映短短兩天,票房便輕松破億,人氣可見一斑。不過意外的是,電影口碑直上,然而翻譯卻招來一浪接一浪的差評。不少網(wǎng)友還“貼心”地表示,電影字幕在意境和詞義上相差太多,“建議攜英文較好的小伙伴陪同觀影?!?br />
moons被譯成月亮遭瘋狂吐槽
這部電影于8月1日登陸北美市場之后,被多家電影網(wǎng)站評為今年最好的商業(yè)電影。在內(nèi)地上映后也不負(fù)眾望,首映當(dāng)日便砍下4800萬票房,足見其火爆程度。
不過沒想到的是,電影口碑扶搖直上,字幕翻譯卻讓無數(shù)網(wǎng)友“醉了”。微博認(rèn)證為“脫口秀譯者”的網(wǎng)友“谷大白話”忍不住吐槽稱,“今兒去二刷《銀河護(hù)衛(wèi)隊(duì)》,感覺這字幕……除了明顯的漏譯誤譯,詞性搞錯、該意譯的粗暴硬翻、該直譯的隨意腦補(bǔ)、看不出內(nèi)涵的直接音譯、把罵人翻成賣萌、把諧音和雙關(guān)語一概無視之外,最令人驚嘆的就是活活把個喜劇片幾乎所有笑點(diǎn)都翻沒了。”隨后,該網(wǎng)友還曬出該片的背景知識以及字幕勘誤,為網(wǎng)友們科普。微博知名寫手“自黑狂魔唐大夫”轉(zhuǎn)發(fā)了該科普帖,并感慨,no one’s blowing up moons’,把‘moons’翻譯成月亮這水平真是初中肄業(yè)。(moons泛指衛(wèi)星)”
吐槽微博一經(jīng)發(fā)布,引來上萬網(wǎng)友的附和。同時,有調(diào)皮的漢化組還給出了觀影提示,“盡量攜帶一位英文教好的伙伴一起觀影。因?yàn)槭遣肯矂∑园炎帜槐旧懋?dāng)成笑話來看就行?!?br />
翻譯曾“黑”多部大片
那么,這些神翻譯究竟是出自誰之手呢?據(jù)“自黑狂魔唐大夫”透露,該片的翻譯是賈秀琰,“此君的另外兩個著名大作為《黑衣人 3》,以及 《環(huán)太平洋》?!?br />
原來在《黑衣人3》中,賈秀琰已將“中文字幕”玩到“潮爆”,“坑爹”“Hold不住”“傷不起”,最后連“地溝油”和“瘦肉精”都出來了。此外,“一失足成千古恨”“天長地久有時盡,此恨綿綿無絕期”“兩情若是久長時,又豈在朝朝暮暮”也紛紛從“黑衣人”嘴里冒出來。一度雷得眾影迷們外焦里嫩。而到了《環(huán)太平洋》中,賈秀琰“再接再厲”,除了“香港是人口(popula-tion)最多的地方”被翻譯成了“污染(polution)最大”等錯誤之外,過度發(fā)揮更激起網(wǎng)友公憤。翻譯出“天馬流星拳”—這個原本出自日本動漫《圣斗士星矢》的招數(shù)竟然從一部好萊塢大片的男主角口中說出來。
基于種種,賈秀琰也被不少網(wǎng)友封為“譯制片殺手”。在《銀河護(hù)衛(wèi)隊(duì)》上映后,眾網(wǎng)友也涌入其微博,跪求放過譯制片,“我求你了,你別翻譯了!你這次《銀河護(hù)衛(wèi)隊(duì)》的翻譯,保持了《環(huán)太平洋》的低水準(zhǔn),這么多片子翻完,卻能一直把自己的翻譯作品保持在低水平,也是一種不可多見的能力?!?br />
當(dāng)事人說
“沒有惡搞沒有瞎翻”