2018/5/23 9:17:00
駐馬店翻譯公司分析:中國(guó)與歐美翻譯行業(yè)的差異
樂(lè)文駐馬店翻譯公司分享:幾十年來(lái),語(yǔ)言行業(yè)一直在推動(dòng)跨國(guó)公司調(diào)整自己的產(chǎn)品,以適應(yīng)當(dāng)?shù)匦枨?。如今,語(yǔ)言行業(yè)自身可能也面臨著一些調(diào)整和改變。中國(guó)語(yǔ)言行業(yè)的新興發(fā)展給美國(guó)和歐洲的翻譯公司帶來(lái)了挑戰(zhàn)。
幾年前,跨國(guó)公司、小作坊公司或是獨(dú)立顧問(wèn)在需要翻譯服務(wù)時(shí),很可能會(huì)找尋美國(guó)或歐洲的翻譯公司。西方的語(yǔ)言服務(wù)多年來(lái)一直遙遙領(lǐng)先,以關(guān)注細(xì)節(jié)、質(zhì)量把控、教育和專業(yè)性而聞名。
然而,2014年10月,新聞媒體發(fā)布了令人期待已久的頭條消息——中國(guó)購(gòu)買力平價(jià)GDP超過(guò)美國(guó)。對(duì)于大多數(shù)經(jīng)濟(jì)學(xué)家和市民來(lái)說(shuō),這條消息并未讓人感到意外,但中國(guó)經(jīng)濟(jì)能夠以驚人的速度取得如此大的進(jìn)展,已經(jīng)在全球各行業(yè)產(chǎn)生了連鎖反應(yīng)。
當(dāng)然,我們比較關(guān)注的是語(yǔ)言服務(wù)產(chǎn)業(yè),隨著翻譯服務(wù)在中國(guó)的興起和擴(kuò)展,語(yǔ)言服務(wù)產(chǎn)業(yè)取得了重大的突破。中國(guó)加入翻譯市場(chǎng)后,給這個(gè)行業(yè)注入了許多新的元素:低廉的價(jià)格、翻譯項(xiàng)目最初只外包給境內(nèi)服務(wù)商、重視機(jī)器翻譯、項(xiàng)目營(yíng)業(yè)額增速等。這一轉(zhuǎn)型期就像所有特定行業(yè)的重大轉(zhuǎn)變一樣,給翻譯服務(wù)部門帶來(lái)了機(jī)遇和挑戰(zhàn),從而使我們產(chǎn)生了這樣的疑問(wèn):我們的翻譯需求是什么,這個(gè)行業(yè)是如何發(fā)展的?
隨著全球化的發(fā)展以及對(duì)翻譯行業(yè)需求的增長(zhǎng)(預(yù)計(jì)到2018年增至470億美元,約合人民幣3120億元,數(shù)據(jù)來(lái)源:卡門森斯顧問(wèn)公司),中國(guó)的新興市場(chǎng)正在推進(jìn)翻譯行業(yè)適應(yīng)全球標(biāo)準(zhǔn),重新評(píng)估質(zhì)量與速度之間的良好平衡。將中國(guó)的語(yǔ)言服務(wù)業(yè)與歷史上美國(guó)和歐洲的語(yǔ)言服務(wù)業(yè)相比較,進(jìn)行進(jìn)一步研究,可以讓我們發(fā)現(xiàn)這些服務(wù)之間的差別,從而找到這個(gè)曾經(jīng)多樣化的行業(yè)的未來(lái)信號(hào)。
歐洲和美國(guó)翻譯行業(yè)的起因
隨便問(wèn)問(wèn)翻譯領(lǐng)域的任何一個(gè)人,他們都會(huì)告訴你,歷史上在這個(gè)行業(yè)中分得了最大一杯羹的是美國(guó)和歐洲。由于語(yǔ)言的多樣性,豐富的文化知識(shí),強(qiáng)大的客戶服務(wù),以及對(duì)英語(yǔ)翻譯的巨大需求,這兩個(gè)地區(qū)具備了引領(lǐng)行業(yè)的能力。從歷史上看,歐洲的翻譯服務(wù)也為譯入人們廣泛需求的法語(yǔ)、意大利語(yǔ)、德語(yǔ)和西班牙語(yǔ)四種語(yǔ)言提供了幫助。
縱觀卡門森斯公司歷來(lái)發(fā)布的報(bào)告,歐美一直是翻譯行業(yè)的領(lǐng)跑者。歐洲聞名之處還在于推出了控制質(zhì)量的重要舉措,包括在歐洲范圍內(nèi)為服務(wù)供應(yīng)商制定的EN 15038標(biāo)準(zhǔn)。從過(guò)去的行業(yè)趨勢(shì)來(lái)看,北美的市場(chǎng)占有率連續(xù)5年匹敵整個(gè)歐洲。
卡門森斯公司預(yù)測(cè)語(yǔ)言服務(wù)市場(chǎng)的年增長(zhǎng)率為7.41%。
進(jìn)一步考察歐美翻譯行業(yè)會(huì)發(fā)現(xiàn)他們近幾年來(lái)取得了長(zhǎng)足進(jìn)步。美國(guó)勞工統(tǒng)計(jì)局?jǐn)?shù)據(jù)顯示,2010年口筆譯崗位數(shù)量為58400個(gè),2010-2020年間這一數(shù)字預(yù)計(jì)增長(zhǎng)42%。1959年成立的美國(guó)翻譯協(xié)會(huì)如今是美國(guó)口筆譯員的專業(yè)領(lǐng)導(dǎo)機(jī)構(gòu),擁有萬(wàn)余名會(huì)員,遍布90多個(gè)國(guó)家。此外,還有很多國(guó)家級(jí)協(xié)會(huì)和州、地方級(jí)機(jī)構(gòu)。歐委會(huì)稱歐洲有103家口筆譯協(xié)會(huì),歐盟在審查和發(fā)展翻譯行業(yè)上投入頗多。
歐美市場(chǎng)顯著增長(zhǎng)的同時(shí),卡門森斯公司對(duì)全球翻譯行業(yè)增長(zhǎng)的預(yù)測(cè)為6.46%,并指出增長(zhǎng)重點(diǎn)在亞洲,尤其是中國(guó)。曾被兩大巨頭主導(dǎo)的翻譯行業(yè)如今開始轉(zhuǎn)變,客戶與市場(chǎng)分析師都注意到了這一點(diǎn)。
中國(guó)崛起
中國(guó)經(jīng)濟(jì)崛起的模式很簡(jiǎn)單:全國(guó)上下為外資提供渠道,讓勞動(dòng)力市場(chǎng)保持低成本。這種機(jī)制創(chuàng)收頗豐,在各行各業(yè)得以復(fù)制、推廣,其中包括語(yǔ)言服務(wù)業(yè)。據(jù)中國(guó)翻譯協(xié)會(huì),上世紀(jì)90年代末中國(guó)開始出現(xiàn)以市場(chǎng)為導(dǎo)向的翻譯服務(wù)。中國(guó)譯協(xié)成立于1982年,初期定位是學(xué)術(shù)會(huì)員機(jī)構(gòu),而非中國(guó)專業(yè)譯者的核心機(jī)構(gòu)。20世紀(jì)90年代初,中國(guó)的翻譯費(fèi)還不足歐洲和北美競(jìng)爭(zhēng)者的一半,翻譯項(xiàng)目的營(yíng)業(yè)額非??捎^。
中國(guó)譯協(xié)發(fā)布的《中國(guó)語(yǔ)言服務(wù)行業(yè)發(fā)展報(bào)告》稱,2014-2015年間中國(guó)新增16520家相關(guān)企業(yè),年均增長(zhǎng)率達(dá)15%。中國(guó)譯協(xié)2016年發(fā)布的報(bào)告顯示,2015年中國(guó)語(yǔ)言服務(wù)行業(yè)的總產(chǎn)值為445億美元,相比2011年的數(shù)據(jù),年均增長(zhǎng)19.7%。
東西方翻譯模式對(duì)比
在考察東西方翻譯行業(yè)時(shí),有兩個(gè)主要差異可以預(yù)示一些有意思的未來(lái)。首先,雙方在行業(yè)歷史和質(zhì)量控制上有很大不同?;谫|(zhì)量、標(biāo)準(zhǔn)制定和信息共享,美國(guó)和歐洲顯然為翻譯行業(yè)鋪平了道路。中國(guó)的翻譯行業(yè)于上世紀(jì)90年代末剛剛誕生,在此期間,中國(guó)創(chuàng)造自己的標(biāo)準(zhǔn)、行業(yè)歷史,建立自己的信息共享協(xié)會(huì),這些將不可避免地與西方已經(jīng)制定的標(biāo)準(zhǔn)產(chǎn)生交叉。
盡管中國(guó)的翻譯行業(yè)正在崛起,但很明顯,美國(guó)和歐洲的質(zhì)量控制和客戶服務(wù)還是不可比的,并且得到了語(yǔ)言服務(wù)客戶的高度評(píng)價(jià)??焖夙憫?yīng)率、7天24小時(shí)的全天候支持以及便捷的時(shí)區(qū)讓西方翻譯業(yè)保持著強(qiáng)大競(jìng)爭(zhēng)力并繼續(xù)主導(dǎo)全球翻譯業(yè)。隨著中國(guó)語(yǔ)言服務(wù)業(yè)的發(fā)展,中國(guó)的重點(diǎn)將是加強(qiáng)翻譯協(xié)會(huì)、交流方法、譯者發(fā)展項(xiàng)目、質(zhì)量控制報(bào)告和客戶服務(wù)。
第二,在向來(lái)重視質(zhì)量的翻譯行業(yè)中,中國(guó)在行業(yè)的崛起中突出了重視項(xiàng)目周轉(zhuǎn)時(shí)間與價(jià)格的重要性和風(fēng)險(xiǎn)。這種對(duì)翻譯服務(wù)價(jià)格和速度的關(guān)注關(guān)系到所有層次的客戶,為降低成本做出了積極努力,并且在市場(chǎng)范圍內(nèi)增加了對(duì)不同價(jià)位的質(zhì)量的關(guān)注。
然而,這也引發(fā)了圍繞該行業(yè)質(zhì)量標(biāo)準(zhǔn)的重要行業(yè)討論。中國(guó)的重點(diǎn)主要放在機(jī)器翻譯和譯后編輯上,這是一個(gè)成本更低、效率更高的過(guò)程。不過(guò),該過(guò)程還允許最終產(chǎn)品中更高的人為誤差。美國(guó)和歐洲主要應(yīng)用人類翻譯的傳統(tǒng)過(guò)程和CAT(計(jì)算機(jī)輔助翻譯)工具來(lái)實(shí)現(xiàn)更精確、更精細(xì)的翻譯。翻譯行業(yè)的增長(zhǎng)繼續(xù)認(rèn)識(shí)到傳統(tǒng)上美國(guó)和歐洲提供的質(zhì)量和人工翻譯的重要性;然而,中國(guó)也將業(yè)務(wù)引入到行業(yè)對(duì)話中。中國(guó)的語(yǔ)言服務(wù)行業(yè)無(wú)疑在一個(gè)迅速全球化的世界中扮演了重要角色,它有能力適應(yīng)快速的項(xiàng)目周轉(zhuǎn)、應(yīng)對(duì)不同的語(yǔ)言服務(wù)預(yù)算。然而,重要的是要認(rèn)識(shí)到,這個(gè)行業(yè)應(yīng)該秉承著其歷來(lái)以質(zhì)量而聞名的要求,盡管有其他成本較低的選擇,但這個(gè)關(guān)鍵要素不太可能會(huì)淡化。
世界在改變,新技術(shù)創(chuàng)造了一個(gè)日益高速和互聯(lián)的世界,翻譯需求變得比以往更加多元化。沒(méi)有人能夠預(yù)測(cè)未來(lái)會(huì)怎樣,但未來(lái)的翻譯業(yè)很可能是東西方技術(shù)和戰(zhàn)略的結(jié)合,包括對(duì)速度和預(yù)算的需求以及對(duì)質(zhì)量、客戶服務(wù)和本地化的重視。這就是我們要表達(dá)的——翻譯行業(yè)正在做大量的翻譯工作,以適應(yīng)現(xiàn)代化的世界——這個(gè)世界比以往任何時(shí)候都更需要翻譯服務(wù)。