5/23/2018 9:32:00 AM
高級(jí)口譯考試閱讀題很難?聽聽商丘翻譯公司的同聲傳譯怎么說(shuō)
成為一名專業(yè)的翻譯,尤其是同聲傳譯,是要經(jīng)過(guò)不斷的學(xué)習(xí)和專業(yè)的水平測(cè)試,例如英語(yǔ)高級(jí)口譯考試。通過(guò)了這項(xiàng)考試,成為真正的口譯人員,通過(guò)該項(xiàng)目的培訓(xùn)和考試,才能更好的勝任各類涉外項(xiàng)目談判、高層次會(huì)晤、新聞發(fā)布會(huì)、記者招待會(huì)以及國(guó)際研討會(huì)的翻譯工作,為自己成為同聲翻譯打好基礎(chǔ)。那么在口譯考試中,面對(duì)復(fù)雜的閱讀題,我們?cè)撛鯓訉忣}和做題呢?不如跟著商丘翻譯公司的同聲傳譯共同來(lái)探討。
閱讀體裁
以2016年為例,高級(jí)口譯的閱讀考試分為兩大類,第一部分的多項(xiàng)選擇題共四篇,上半年度考察了巴黎峰會(huì)、大學(xué)文明、白色污染、與警察致人犯死亡四則文章,體裁包羅萬(wàn)象,節(jié)選自《泰晤士報(bào)》等著名報(bào)刊雜志,具有時(shí)效性與熱度。
第二部分的簡(jiǎn)答題共三篇,選擇了醫(yī)生降薪、美國(guó)教育多元化、持股人對(duì)公司經(jīng)濟(jì)的利弊影響,文章出自《經(jīng)濟(jì)學(xué)人》等期刊,以知識(shí)性背景、專業(yè)性詞匯為難點(diǎn)。
按照題材選取的趨勢(shì),建議學(xué)生利用空余的時(shí)間,多多鞏固社會(huì)時(shí)政、經(jīng)濟(jì)金融、生物科技三大重點(diǎn)板塊的背景文化、相關(guān)知識(shí)、高頻詞匯。
舉例:2016.03. Question 1 – 5 Global Warming.
本文指出2015年為史上最熱的一年,同時(shí)介紹了巴黎氣候峰會(huì)的具體進(jìn)展,文中與時(shí)俱進(jìn)的提及習(xí)主席、奧巴馬對(duì)于全球變暖這一問(wèn)題的最新看法與解決倡議,介紹了以往針對(duì)氣候變暖而提出的各項(xiàng)解決措施。相關(guān)詞匯如京都議定書(Kyoto Protocol), 哥本哈根協(xié)議(Copenhagen Accord), 全球變暖(global warming),二氧化碳排放量(carbon dioxide emission volume)等為熱門考點(diǎn)詞。
閱讀技巧
文章體裁即指內(nèi)容涉及的領(lǐng)域,或是經(jīng)濟(jì)、文化、醫(yī)學(xué)、教學(xué)等板塊,讀懂文章的第一段,甚至第一句,便能確定該文所屬的種類,從而更好地了解整篇文章的內(nèi)容與中心。
中級(jí)口譯的題型與高級(jí)口譯的第一部分閱讀題一致,為多項(xiàng)選擇題。在讀題時(shí),應(yīng)對(duì)題目進(jìn)行分類,一般為細(xì)節(jié)題、釋義題、主旨題、觀點(diǎn)題四種,然后排定做題順序,先易后難,節(jié)省時(shí)間。高級(jí)口譯的第二部分閱讀題為主管問(wèn)答題,可分為三大類,即釋義題、描述題、總結(jié)題,可按照題目的不同類型,選擇答題的范圍進(jìn)行尋找。
舉例:2016.03. Question 8– 10 When workers are owners
該文選自《經(jīng)濟(jì)學(xué)人》,第一段提出文章話題,資本家與工人之間的關(guān)系變化趨勢(shì)。文中出現(xiàn)大量金融專有詞匯,如 “share”, “pension”, “profit-sharing”, “share-ownership”, “share-option”等和股市、期權(quán)、分紅、期權(quán)等相關(guān)的詞匯。
第二段提出優(yōu)點(diǎn),公司中持有股份的員工更高效、更有創(chuàng)造力。
第三段提出缺點(diǎn),正反論證員工股份制的缺點(diǎn)。
第四段為第二處缺點(diǎn),持股員工容易故步自封。
第五段為第三處缺點(diǎn),持股員工過(guò)于重視權(quán)益,行為產(chǎn)生偏頗。
第六段概括觀點(diǎn),提出支持者與反對(duì)者之間對(duì)于員工持股好壞的辯論。
最后一段引深,將中心思想拔高,從公司內(nèi)部的員工持股問(wèn)題拓展到整個(gè)社會(huì)層面的金融發(fā)展,針對(duì)歐美國(guó)家經(jīng)濟(jì)困境提出部分解決方法。
而考點(diǎn)分別考察了“持股人的缺點(diǎn)”與“對(duì)于員工持股的不同看法”,分別可以從第三至第五段,與第六段中找到正確答案。(來(lái)源:新東方口譯研究中心)
商丘翻譯公司團(tuán)隊(duì)擁有一流的專業(yè)同聲傳譯、新聞翻譯、商務(wù)翻譯、商務(wù)口譯、陪同翻譯、專業(yè)筆譯譯員,商丘翻譯公司的專業(yè)同聲傳譯、新聞翻譯、商務(wù)翻譯、商務(wù)口譯、陪同翻譯、專業(yè)筆譯譯員擁有多年的翻譯經(jīng)驗(yàn),關(guān)于、同聲傳譯、新聞翻譯、英文翻譯、英漢互譯,英譯中、中譯英還是其它語(yǔ)種翻譯,我們商丘翻譯公司的專業(yè)同聲傳譯、新聞翻譯、商務(wù)翻譯、商務(wù)口譯、陪同翻譯、專業(yè)筆譯都會(huì)竭誠(chéng)為您提供同聲傳譯、英譯中、中譯英、英漢互譯、新聞翻譯等等翻譯服務(wù)。
商丘翻譯公司,商丘翻譯公司,商丘一流的翻譯公司、專業(yè)的團(tuán)隊(duì)打造專業(yè)的翻譯團(tuán)隊(duì),同聲傳譯、商務(wù)翻譯、商務(wù)口譯、陪同翻譯、中譯英、英譯中、英漢互譯等等,商丘翻譯公司都是您的最佳之選。
商丘翻譯公司專業(yè)同聲傳譯、新聞翻譯、商務(wù)翻譯、商務(wù)口譯、陪同翻譯、專業(yè)筆譯的譯員們對(duì)英語(yǔ)翻譯、新聞翻譯、同聲翻譯最有辦法了,中譯英、英譯中、英漢互譯,商丘翻譯公司專業(yè)新聞翻譯、商務(wù)翻譯、商務(wù)口譯、陪同翻譯、專業(yè)筆譯的譯員都可以?,F(xiàn)在讓我們商丘翻譯公司的專業(yè)同聲翻譯、新聞翻譯、商務(wù)翻譯、商務(wù)口譯、陪同翻譯、專業(yè)筆譯的專業(yè)譯員們一起走進(jìn)英語(yǔ)高級(jí)口譯考試。
閱讀體裁
以2016年為例,高級(jí)口譯的閱讀考試分為兩大類,第一部分的多項(xiàng)選擇題共四篇,上半年度考察了巴黎峰會(huì)、大學(xué)文明、白色污染、與警察致人犯死亡四則文章,體裁包羅萬(wàn)象,節(jié)選自《泰晤士報(bào)》等著名報(bào)刊雜志,具有時(shí)效性與熱度。
第二部分的簡(jiǎn)答題共三篇,選擇了醫(yī)生降薪、美國(guó)教育多元化、持股人對(duì)公司經(jīng)濟(jì)的利弊影響,文章出自《經(jīng)濟(jì)學(xué)人》等期刊,以知識(shí)性背景、專業(yè)性詞匯為難點(diǎn)。
按照題材選取的趨勢(shì),建議學(xué)生利用空余的時(shí)間,多多鞏固社會(huì)時(shí)政、經(jīng)濟(jì)金融、生物科技三大重點(diǎn)板塊的背景文化、相關(guān)知識(shí)、高頻詞匯。
舉例:2016.03. Question 1 – 5 Global Warming.
本文指出2015年為史上最熱的一年,同時(shí)介紹了巴黎氣候峰會(huì)的具體進(jìn)展,文中與時(shí)俱進(jìn)的提及習(xí)主席、奧巴馬對(duì)于全球變暖這一問(wèn)題的最新看法與解決倡議,介紹了以往針對(duì)氣候變暖而提出的各項(xiàng)解決措施。相關(guān)詞匯如京都議定書(Kyoto Protocol), 哥本哈根協(xié)議(Copenhagen Accord), 全球變暖(global warming),二氧化碳排放量(carbon dioxide emission volume)等為熱門考點(diǎn)詞。
閱讀技巧
文章體裁即指內(nèi)容涉及的領(lǐng)域,或是經(jīng)濟(jì)、文化、醫(yī)學(xué)、教學(xué)等板塊,讀懂文章的第一段,甚至第一句,便能確定該文所屬的種類,從而更好地了解整篇文章的內(nèi)容與中心。
中級(jí)口譯的題型與高級(jí)口譯的第一部分閱讀題一致,為多項(xiàng)選擇題。在讀題時(shí),應(yīng)對(duì)題目進(jìn)行分類,一般為細(xì)節(jié)題、釋義題、主旨題、觀點(diǎn)題四種,然后排定做題順序,先易后難,節(jié)省時(shí)間。高級(jí)口譯的第二部分閱讀題為主管問(wèn)答題,可分為三大類,即釋義題、描述題、總結(jié)題,可按照題目的不同類型,選擇答題的范圍進(jìn)行尋找。
文章的篇幅較長(zhǎng)時(shí),需懂得取舍,盡量概括段落大意,選擇重點(diǎn)了解,不必通篇閱讀。一則耗費(fèi)大量時(shí)間,二則容易混淆概念,分不清考點(diǎn)所在位置,建議帶著問(wèn)題閱讀文章,坐到“心中有題、眼中有文”的最高境界。
舉例:2016.03. Question 8– 10 When workers are owners
該文選自《經(jīng)濟(jì)學(xué)人》,第一段提出文章話題,資本家與工人之間的關(guān)系變化趨勢(shì)。文中出現(xiàn)大量金融專有詞匯,如 “share”, “pension”, “profit-sharing”, “share-ownership”, “share-option”等和股市、期權(quán)、分紅、期權(quán)等相關(guān)的詞匯。
第二段提出優(yōu)點(diǎn),公司中持有股份的員工更高效、更有創(chuàng)造力。
第三段提出缺點(diǎn),正反論證員工股份制的缺點(diǎn)。
第四段為第二處缺點(diǎn),持股員工容易故步自封。
第五段為第三處缺點(diǎn),持股員工過(guò)于重視權(quán)益,行為產(chǎn)生偏頗。
第六段概括觀點(diǎn),提出支持者與反對(duì)者之間對(duì)于員工持股好壞的辯論。
最后一段引深,將中心思想拔高,從公司內(nèi)部的員工持股問(wèn)題拓展到整個(gè)社會(huì)層面的金融發(fā)展,針對(duì)歐美國(guó)家經(jīng)濟(jì)困境提出部分解決方法。
而考點(diǎn)分別考察了“持股人的缺點(diǎn)”與“對(duì)于員工持股的不同看法”,分別可以從第三至第五段,與第六段中找到正確答案。(來(lái)源:新東方口譯研究中心)
商丘翻譯公司團(tuán)隊(duì)擁有一流的專業(yè)同聲傳譯、新聞翻譯、商務(wù)翻譯、商務(wù)口譯、陪同翻譯、專業(yè)筆譯譯員,商丘翻譯公司的專業(yè)同聲傳譯、新聞翻譯、商務(wù)翻譯、商務(wù)口譯、陪同翻譯、專業(yè)筆譯譯員擁有多年的翻譯經(jīng)驗(yàn),關(guān)于、同聲傳譯、新聞翻譯、英文翻譯、英漢互譯,英譯中、中譯英還是其它語(yǔ)種翻譯,我們商丘翻譯公司的專業(yè)同聲傳譯、新聞翻譯、商務(wù)翻譯、商務(wù)口譯、陪同翻譯、專業(yè)筆譯都會(huì)竭誠(chéng)為您提供同聲傳譯、英譯中、中譯英、英漢互譯、新聞翻譯等等翻譯服務(wù)。
商丘翻譯公司,商丘翻譯公司,商丘一流的翻譯公司、專業(yè)的團(tuán)隊(duì)打造專業(yè)的翻譯團(tuán)隊(duì),同聲傳譯、商務(wù)翻譯、商務(wù)口譯、陪同翻譯、中譯英、英譯中、英漢互譯等等,商丘翻譯公司都是您的最佳之選。