成人国产在线免播放器最近|久久免费视频2000|日韩精品亚洲精品中文字幕乱伦AV|五月丁香乱伦图一本AV不卡1区

手機號
驗證碼
立即登錄    忘記密碼? 注冊
手機號
郵箱
立即登錄    免費注冊 找回密碼

5/23/2018 10:14:00 AM

許昌翻譯公司強調口譯時要記要點并樹立信心

口譯筆譯雖然同屬翻譯工作,但兩者各有特點。其理論、技巧和要求也各有不同??谧g的最大特點是當場見效。它對措辭很少有時間進行推敲,甚至根本不容推敲。而且,在大多數(shù)的場合下又是不可能借助任何工具書的。譯員要善于在短促的時間內準確地把握住兩種語言的反復轉換。

無論是一次談話,還是一次談判或講課,譯員能否以清晰流暢的語言把交談者的思想準確無誤地轉述過去,談話和談判或講課能否順利進行的關鍵。那么,怎樣做好口譯工作呢?這里,我想就自己在口譯實踐中的一些具體作法,樂文許昌翻譯公司談一些粗淺的體會,與翻譯界的同行們進行交流。

1、翻譯時要記要點


記要點,是記講話人的內容而不是原講話的句式和單詞。由于口語工作的特點,需要在極短的時間內及時傳達講話人的意思,所以,要求譯員在聽懂原話的內容后立即忘掉原話的詞匯和句式,用規(guī)范的另一種語言表達出來。如果不能立即忘掉原話的詞匯和句式,特別容易使得譯出的語言或者是漢語式的外語,或者是洋味的漢語,使聽者聽了別扭,影響交流。有的翻譯同志喜歡在翻譯時用筆來記,我在剛開始搞口譯時也試著這樣做過,以為這樣可以幫助記憶。多次實踐后,我放棄了這種作法。我認為這樣不但沒有用,反而會妨礙記憶和表達的速度。因為這樣中間多了一道手續(xù),等于又把注意力分散了一部分。當然,當一連串出現(xiàn)好幾個數(shù)字時,借助筆記一下還是有益的。由于中外文數(shù)字段位表達方式的不同,每當遇到較大的數(shù)字,轉換沒有把握時,為了保證數(shù)字的準確,有時不得不請外賓將數(shù)字寫出來。顯然,這是最笨的辦法,也是不可取的。

2、翻譯時要樹立信心

不論什么場合,都要相信自己能夠譯好。如果沒有信心,上場后再遇到幾句聽不大明白,那就會更加慌亂,越慌則越譯不好。聽不懂時,要實事求是,不能不懂裝懂,憑感覺亂發(fā)揮。多問兩次并不丟人,千萬不能以為多問了顯得水平低、丟面子,因而當問不問,造成錯誤。 還有,有時在翻譯時漏譯了幾句,在譯下面一段時因為上下文的關系又想起來了,這時可以直接補進去,而不必專門向聽眾說明"這兩句前面漏譯了,現(xiàn)在補上。"這種情況,很多譯員可能都遇到過。特別是在外賓講得興奮起來,一口氣講很長時,或者是由于翻譯時間長了,腦力疲勞時容易發(fā)生。這里,我說不必向聽眾說明,是因為你多說了那幾句反而容易分散聽眾的注意力,影響聽眾的情緒,當然也就影響了翻譯的整體效果。

閱讀文章:積分+1