2018/5/23 10:14:00
許昌翻譯公司強(qiáng)調(diào)口譯時(shí)要記要點(diǎn)并樹(shù)立信心
無(wú)論是一次談話(huà),還是一次談判或講課,譯員能否以清晰流暢的語(yǔ)言把交談?wù)叩乃枷霚?zhǔn)確無(wú)誤地轉(zhuǎn)述過(guò)去,談話(huà)和談判或講課能否順利進(jìn)行的關(guān)鍵。那么,怎樣做好口譯工作呢?這里,我想就自己在口譯實(shí)踐中的一些具體作法,樂(lè)文許昌翻譯公司談一些粗淺的體會(huì),與翻譯界的同行們進(jìn)行交流。
1、翻譯時(shí)要記要點(diǎn)
記要點(diǎn),是記講話(huà)人的內(nèi)容而不是原講話(huà)的句式和單詞。由于口語(yǔ)工作的特點(diǎn),需要在極短的時(shí)間內(nèi)及時(shí)傳達(dá)講話(huà)人的意思,所以,要求譯員在聽(tīng)懂原話(huà)的內(nèi)容后立即忘掉原話(huà)的詞匯和句式,用規(guī)范的另一種語(yǔ)言表達(dá)出來(lái)。如果不能立即忘掉原話(huà)的詞匯和句式,特別容易使得譯出的語(yǔ)言或者是漢語(yǔ)式的外語(yǔ),或者是洋味的漢語(yǔ),使聽(tīng)者聽(tīng)了別扭,影響交流。有的翻譯同志喜歡在翻譯時(shí)用筆來(lái)記,我在剛開(kāi)始搞口譯時(shí)也試著這樣做過(guò),以為這樣可以幫助記憶。多次實(shí)踐后,我放棄了這種作法。我認(rèn)為這樣不但沒(méi)有用,反而會(huì)妨礙記憶和表達(dá)的速度。因?yàn)檫@樣中間多了一道手續(xù),等于又把注意力分散了一部分。當(dāng)然,當(dāng)一連串出現(xiàn)好幾個(gè)數(shù)字時(shí),借助筆記一下還是有益的。由于中外文數(shù)字段位表達(dá)方式的不同,每當(dāng)遇到較大的數(shù)字,轉(zhuǎn)換沒(méi)有把握時(shí),為了保證數(shù)字的準(zhǔn)確,有時(shí)不得不請(qǐng)外賓將數(shù)字寫(xiě)出來(lái)。顯然,這是最笨的辦法,也是不可取的。
2、翻譯時(shí)要樹(shù)立信心
不論什么場(chǎng)合,都要相信自己能夠譯好。如果沒(méi)有信心,上場(chǎng)后再遇到幾句聽(tīng)不大明白,那就會(huì)更加慌亂,越慌則越譯不好。聽(tīng)不懂時(shí),要實(shí)事求是,不能不懂裝懂,憑感覺(jué)亂發(fā)揮。多問(wèn)兩次并不丟人,千萬(wàn)不能以為多問(wèn)了顯得水平低、丟面子,因而當(dāng)問(wèn)不問(wèn),造成錯(cuò)誤。 還有,有時(shí)在翻譯時(shí)漏譯了幾句,在譯下面一段時(shí)因?yàn)樯舷挛牡年P(guān)系又想起來(lái)了,這時(shí)可以直接補(bǔ)進(jìn)去,而不必專(zhuān)門(mén)向聽(tīng)眾說(shuō)明"這兩句前面漏譯了,現(xiàn)在補(bǔ)上。"這種情況,很多譯員可能都遇到過(guò)。特別是在外賓講得興奮起來(lái),一口氣講很長(zhǎng)時(shí),或者是由于翻譯時(shí)間長(zhǎng)了,腦力疲勞時(shí)容易發(fā)生。這里,我說(shuō)不必向聽(tīng)眾說(shuō)明,是因?yàn)槟愣嗾f(shuō)了那幾句反而容易分散聽(tīng)眾的注意力,影響聽(tīng)眾的情緒,當(dāng)然也就影響了翻譯的整體效果。