成人国产在线免播放器最近|久久免费视频2000|日韩精品亚洲精品中文字幕乱伦AV|五月丁香乱伦图一本AV不卡1区

手機號
驗證碼
立即登錄    忘記密碼? 注冊
手機號
郵箱
立即登錄    免費注冊 找回密碼

2018/5/23 10:26:00

樂文新鄉(xiāng)翻譯公司對譯員素質(zhì)的要求

      翻譯涉及的是兩種語言,要想運用一種語言把另一種語言所表達的內(nèi)容忠實地表達出來,譯者就必須具備掌握這兩種語言的能力。本國語和外語的素質(zhì)高低直接影響著譯作的質(zhì)量。因此,譯者必須具有較高的語言素質(zhì)。茅盾先生認(rèn)為“ 精通本國語文和被翻譯的語文是從事翻譯的起碼條件”。這是千真萬確的真理。翻譯工作者應(yīng)有的語言素質(zhì)包括二個部分:本族語的語言素質(zhì);外語的語言素質(zhì)。

  本國語是作好翻譯工作的基礎(chǔ)。人們大多有一種誤解,認(rèn)為只要學(xué)好了外語,搞翻譯就沒什么問題,但是實際上并非如此。本國語的基礎(chǔ)打得越深厚,外語水平才能提得越高。提高本國語文水平,主要包含兩個方面的能力:本國語的理解能力;本國語的表達能力。漢譯英時,尤其需要很強的本國語理解力。反過來,在外譯漢時,如果只有較強的外語能力而沒有較強的本國語表達能力,那就無法將外國作品中那些精彩的內(nèi)容用同樣精彩的本國語表現(xiàn)出來,翻譯的目標(biāo)仍無法實現(xiàn)。

  只有對本國語有較全面、深入的了解,具有很強的理解力和表達力,有深厚的語文知識,才能在翻譯理論研究和實踐中發(fā)現(xiàn)和找出兩種語言共有的規(guī)律性和兩種語言在詞匯,語義,結(jié)構(gòu),思維方式,邏輯推理等等方面的差異之處。遇到問題時,才能知道從何處下手去解決,從而達到順利完成翻譯之任務(wù)的目的。

  具備了扎實的漢語和外語的語言素質(zhì),仍不能說具備了做合格翻譯的資格。進行翻譯實踐,還需要具備較高的文化素質(zhì),因為語言是文化的外表之一,又是文化的一部分,一個民族的文化體現(xiàn)在所進行的文學(xué)、科學(xué)等實踐活動中。

  因此,翻譯時就必需熟悉本國和外語國家的思想信仰、價值觀和思維方式,這對于翻譯工作者來講是非常重要的。例如:西方國家多信基督教,但猶太人信猶太教,二者有許多不同之處,它們的文化都反映了其宗教的信仰、宗教的習(xí)俗,如果對這些不了解,翻譯中就不能很好地理解所翻譯的內(nèi)容,因而也就不可能忠實地再現(xiàn)原文。

  作為翻譯工作者,不論是從事文學(xué)、科技,還是其它方面的翻譯工作,都應(yīng)該加強培養(yǎng)自己的邏輯思維能力。有的人在翻譯出現(xiàn)誤解、錯譯或漏譯不是因為語言能力差,而是邏輯思維能力差,原文中存在的一些邏輯上的關(guān)系,譯者未能從字里行間、上下文關(guān)系上悟出來,所以出現(xiàn)差錯。邏輯思維能力的提高還能幫助我們理解從字面上無法理解的內(nèi)容。

譯 員 素 質(zhì)
1. 細致精心
翻譯必須極為細心。在這一點上它比創(chuàng)作要求更高更嚴(yán)。翻譯是極精密的細工,精雕細刻,半點馬虎不得,尤其是人名、地名、日期、方位、數(shù)字等方面。下筆要慎之又慎,稍有疏忽,就會出差錯,有時候差之毫厘,就可能失之千里。因此要勤于核校。
2. 勤勉耐心
做翻譯還需要非常耐心,因為有許多問題都需要查找弄懂,沒有耐心根本不行。做翻譯只靠查詞典是不夠的,還需要查許多工具書和其他資料。因為除了查單詞、詞組等,以便從文字上看懂原文外,還得弄懂其中所涉各種問題及各方面的學(xué)科知識。翻譯也好,編輯審稿也好,不懂便得查,一點疏忽不得。假若缺乏耐心,不懂裝懂,想當(dāng)然地下筆,便免不了要出錯。 
3. 認(rèn)真負責(zé)
翻譯是一種非常精細的工作,必須極為認(rèn)真負責(zé),不能有半點疏忽馬虎,因為它要復(fù)現(xiàn)原作。不僅復(fù)現(xiàn)其思想內(nèi)容,而且要保持其氣質(zhì)神韻。要盡量惟妙惟肖,不使有些許失真。即令極為嚴(yán)肅認(rèn)真的譯者,尚不免偶有失誤,如若生性粗疏,或不夠認(rèn)真負責(zé),便做不好翻譯工作。一個譯者必須對原作者負責(zé),對讀者負責(zé),還應(yīng)對自己負責(zé)。
4. 量力而行
做翻譯要有自知之明,要考慮自己的主客觀條件,量力而行:
* 個人水平
每個人的外文水平有高有低,每份譯稿的文字有深淺難易,必須按照自己的實際水平選材。寧可淺一點,不可過深。以后,隨著水平的不斷提高,選材的難度自然也可相應(yīng)地提高; 
* 工具書
翻譯離不開詞典、離不開工具書,工具書愈多愈方便。
* 時間精力
翻譯工作是爬格子性質(zhì)的工作,需要有充足的時間和旺盛的精力,接受翻譯業(yè)務(wù)一定要考慮到這點,尤其對做兼職的譯員。
* 同行
假若有許多懂外文搞翻譯的朋友,可以隨時商討、研究和請教,肯定要方便許多。有外籍朋友會更有利。
5. 職業(yè)道德
作為翻譯由其是商業(yè)翻譯應(yīng)具備基本的翻譯職業(yè)道德,即:

1)         內(nèi)容保密:對商業(yè)性文件、有價值性文件、專利技術(shù)等保密型譯件的翻譯內(nèi)容應(yīng)給予保密,既不可將內(nèi)容向第三者泄露,也不可竊為已有;

2)         守時守信:如果所譯稿件有時間要求,則應(yīng)在規(guī)定的時間內(nèi)保質(zhì)保量的完成,只要接受了翻譯業(yè)務(wù),就要在承諾的時間內(nèi)交稿;

3)         遵守原則:不得為客戶修改、增刪、甚至偽造原件內(nèi)容;

4)         遵守行規(guī):不可為多得稿費而增加字?jǐn)?shù)使譯文繁冗拖沓;不可取巧有意漏譯,看似通順,實際將段落頭尾相連中間刪節(jié);不得以譯稿要挾客戶;

5)       保存原件:不得將翻譯原件損壞、丟失,不得在原件上涂抹、翻譯。

閱讀文章:積分+1