2018/5/23 10:29:00
樂文許昌翻譯公司告訴你網(wǎng)站本地化如何理解
全球化浪潮席卷世界每個角落。想在競爭日趨激烈的國際市場站穩(wěn)腳跟,您就必須學(xué)會使用本地化的利器,鞏固來之不易的市場份額。 互聯(lián)網(wǎng),連通全球,使用簡便,受眾廣泛,費用低廉,無可辯駁地成為企業(yè)宣傳的理想媒體,為企業(yè)帶來前所未有的商業(yè)機(jī)會和利潤空間。
網(wǎng)站本地化刻不容緩
優(yōu)秀的行銷決策者會毫不猶豫地將網(wǎng)站本地化策略作為拓展本地市場的重要一環(huán)。在這個問題上的遲疑會造成不必要的損失。
一些國際公司進(jìn)入中國市場,雇傭了最出色的中國員工,并將辦公室設(shè)立在最繁華昂貴的商務(wù)中心區(qū),而他們中文網(wǎng)站上的內(nèi)容卻只有寥寥四五頁,設(shè)計風(fēng)格也與公司整體形象策劃的要求相去甚遠(yuǎn),企業(yè)形象在客戶和消費者心目中大打折扣,造成了品牌資源的浪費和流失。
另外,由于中文網(wǎng)站上產(chǎn)品信息多是直接鏈接到全球英文網(wǎng)站,迫使大量中國潛在客戶不得不閱讀生澀難懂的英文以了解產(chǎn)品的基本情況。需要指出的是,這直接影響了生意!IDC 報告指出,高達(dá) 4 倍的用戶愿意購買用母語推薦的產(chǎn)品。
什么是網(wǎng)站本地化?
網(wǎng)站本地化是一項極其復(fù)雜瑣碎的工作,僅僅翻譯英文網(wǎng)站內(nèi)容是遠(yuǎn)遠(yuǎn)不夠的。由于受眾的不同,文化的差異,譯文要做適當(dāng)?shù)恼{(diào)整;由于市場的不同,策略的差異,信息要做適當(dāng)?shù)娜∩?;由于文件的不同,文字的差異,鏈接要做適當(dāng)?shù)男薷?。?jīng)過本地化的網(wǎng)站,一方面要保留總部網(wǎng)站的設(shè)計風(fēng)格和格式,另一方面要在內(nèi)容上突出本地特色。
因此,需要熟悉業(yè)務(wù)、精通術(shù)語、表達(dá)貼切的翻譯,掌握多種互聯(lián)網(wǎng)技術(shù)和美術(shù)設(shè)計的網(wǎng)頁制作人員,以及協(xié)調(diào)各相關(guān)業(yè)務(wù)部門的項目經(jīng)理。
樂文許昌翻譯公司的網(wǎng)站本地化小組愿與您一道,借助我們多年的網(wǎng)站本地化運作經(jīng)驗,可為您提供最具本土特色的中文網(wǎng)站翻譯,為貴公司更順暢地進(jìn)入中國市場作出必要的協(xié)助和支持。