5/23/2018 11:11:00 AM
焦作翻譯日語(yǔ)同傳的翻譯報(bào)價(jià)
同聲傳譯是當(dāng)下會(huì)議中流行的一種口譯翻譯方式,從事同傳的來(lái)說(shuō),并不是只有英文一種語(yǔ)言的同傳,日語(yǔ)也是需求量較大的語(yǔ)言,所以日語(yǔ)同傳也是會(huì)議中常用到的,二者之間的不同,則是對(duì)于同傳的報(bào)價(jià)的不同,那么日語(yǔ)同傳報(bào)價(jià)怎么樣呢,樂(lè)文焦作翻譯公司簡(jiǎn)單介紹:
樂(lè)文焦作翻譯公司對(duì)日語(yǔ)同聲傳譯的報(bào)價(jià)給出的參考
語(yǔ)種 |
價(jià)格/小時(shí) |
日語(yǔ) | 1000 |
日語(yǔ)同聲傳譯的報(bào)價(jià)是綜合多種因素得來(lái)的,例如:同聲傳譯的難易度、會(huì)議所屬領(lǐng)域、對(duì)譯員的要求等一系列問(wèn)題,如何界定一個(gè)明確的報(bào)價(jià)還是不容易的,根據(jù)客戶的需求進(jìn)行報(bào)價(jià)。
日語(yǔ)同聲傳譯會(huì)議所在的翻譯領(lǐng)域
日語(yǔ)同傳會(huì)議報(bào)價(jià)跟翻譯領(lǐng)域有直接關(guān)系,例如:金融領(lǐng)域、汽車領(lǐng)域以及工程領(lǐng)域,不同領(lǐng)域收費(fèi)有一定的差距,一般金融領(lǐng)域?qū)ψh員的要求并沒(méi)有多高,同傳的費(fèi)用就略低一些,反則收費(fèi)略高一些;一般同傳翻譯員參會(huì)時(shí)間為8小時(shí)為準(zhǔn),超出時(shí)間則按照加班收取相應(yīng)費(fèi)用,這也是同聲傳譯收費(fèi)不同的主要原因。
日語(yǔ)同傳譯員的經(jīng)驗(yàn)
日語(yǔ)同傳會(huì)議的質(zhì)量,與同傳議員的翻譯經(jīng)驗(yàn)息息相關(guān),樂(lè)文焦作翻譯公司要求同聲傳譯員的經(jīng)驗(yàn)在7年以上,而且錯(cuò)誤率必須小于1%,而且七年經(jīng)驗(yàn)之間必須具備海外翻譯的經(jīng)驗(yàn);日語(yǔ)翻譯主要用于大型國(guó)際交流會(huì)議,每日制要求同聲傳譯譯員的經(jīng)驗(yàn)在8年以上,錯(cuò)誤率低于5%,且8年間的經(jīng)驗(yàn)必須有海外翻譯經(jīng)驗(yàn)。