2018/5/23 11:25:00
會說兩種語言就會做翻譯?樂文焦作翻譯公司提示這是不對的
很多人認(rèn)為從事翻譯工作就是無所不能的,認(rèn)為只要會說兩種語言就能做翻譯,樂文焦作翻譯公司告訴你,這是錯誤的想法,對于翻譯行業(yè)來說,還存在以下的錯誤觀點(diǎn):
1、好的譯員啥都會翻
你會找同一個人幫你用母語書寫技術(shù)文檔、法律合同和宣傳文案嗎?可能不會吧,因?yàn)檫@些寫作風(fēng)格需要不同的技能和背景。所以,高質(zhì)量的翻譯,只懂一門外語并不夠用,他還得在特定領(lǐng)域內(nèi)玩得風(fēng)生水起!
2、只要會說兩種語言就能做翻譯。
翻譯是一種技能,也就是說你得花點(diǎn)兒時間精心練習(xí)才能真正擅長。你得擁有目標(biāo)語言的寫作能力、熟悉術(shù)語、懂得研究調(diào)查以及使用CAT,SDL等工具。
3、好的譯員會秒懂我愛的術(shù)語和風(fēng)格
做翻譯可不是做巫師。我可以推測你喜歡的風(fēng)格,但我不能保證我的猜測是正確的。這在術(shù)語方面尤為如此。還有一條,如果你希望譯員能和你心有靈犀,最好在翻譯前就提供你自己的術(shù)語表和風(fēng)格指南。
4、原文長度和譯文長度應(yīng)該是一樣的
不同的語言有不同的語法結(jié)構(gòu)。在某些語言中,很少幾個詞就能表達(dá)相同的意思,例如中文字?jǐn)?shù)與英文字?jǐn)?shù)的比例一般為1:1.7。而在一些西方語言中,單詞雖然只有一個,字母數(shù)卻老多老多的,例如德語中的Lebensmittelgesch?ft(英文:grocery;中文:雜貨),這些字符數(shù)目在桌面排版、設(shè)計app框架以及制定網(wǎng)站布局時也都需要考慮在內(nèi)。
5、翻譯永遠(yuǎn)達(dá)不到原文的水平
有人認(rèn)為,譯本永遠(yuǎn)比不上原文尤其是一些文學(xué)類的譯文。但事實(shí)上,翻譯后或者更準(zhǔn)確的說是創(chuàng)譯(transcreate)后的譯文既能保持品牌既有的風(fēng)格,又能照顧到當(dāng)?shù)厥鼙姷慕邮芏染褪浅晒Φ?。只是前提是,這樣的譯寫是不會便宜的。
6、好的譯員就該是一部貼身詞典
凡是做翻譯的同行一定經(jīng)常會被問到:你幫我看看這句話怎么翻?你幫我看看這是什么意思?這個詞翻成英文/法文/西班牙文是什么?……我們再次含著淚說一遍:譯員不是電子詞典。畢竟,沒有前言后語上下文,我怎么知道你在說什么!你問我“煎餅果子”怎么翻,它在不同語境下可以被翻成“jian bing guo zi”,可以被翻成“Chinese Crepe”,還可以被翻成“it”??!
7、你和你的團(tuán)隊(duì)花了幾周時間、耗費(fèi)上萬元成本做出來了一份報告,想要花點(diǎn)零花錢隨便找個人用幾天時間就翻成另一種語言
這種情況常常會出現(xiàn)在營銷宣傳文案的翻譯項(xiàng)目中。作為譯員來說,他/她得花時間了解品牌和品牌風(fēng)格,而后寫出奪人眼球的內(nèi)容來面向另一個語言和文化完全不同的受眾群體。有時候,還得做些修改,把一些比喻和雙關(guān)語進(jìn)行改編,變成目標(biāo)語言受眾能夠接受的方式。這些都需要花時間,也對譯者素質(zhì)要求頗高。然而這么簡單的道理,翻譯圈外的人卻總是不能懂!
8、把文本丟給譯員后我就可以高枕無憂啦
負(fù)責(zé)任的譯員會在翻譯時提問。當(dāng)然,他們會在自己找不到答案的時候才會來打擾你。如果你在和翻譯機(jī)構(gòu)合作,最好能與譯員或項(xiàng)目管理保持溝通。有時候譯員還會在原文中找到一些小錯,畢竟,我可以很負(fù)責(zé)任地告訴你——沒有人會比他們更認(rèn)真地讀你寫的文章。
1、好的譯員啥都會翻
你會找同一個人幫你用母語書寫技術(shù)文檔、法律合同和宣傳文案嗎?可能不會吧,因?yàn)檫@些寫作風(fēng)格需要不同的技能和背景。所以,高質(zhì)量的翻譯,只懂一門外語并不夠用,他還得在特定領(lǐng)域內(nèi)玩得風(fēng)生水起!
2、只要會說兩種語言就能做翻譯。
翻譯是一種技能,也就是說你得花點(diǎn)兒時間精心練習(xí)才能真正擅長。你得擁有目標(biāo)語言的寫作能力、熟悉術(shù)語、懂得研究調(diào)查以及使用CAT,SDL等工具。
3、好的譯員會秒懂我愛的術(shù)語和風(fēng)格
做翻譯可不是做巫師。我可以推測你喜歡的風(fēng)格,但我不能保證我的猜測是正確的。這在術(shù)語方面尤為如此。還有一條,如果你希望譯員能和你心有靈犀,最好在翻譯前就提供你自己的術(shù)語表和風(fēng)格指南。
4、原文長度和譯文長度應(yīng)該是一樣的
不同的語言有不同的語法結(jié)構(gòu)。在某些語言中,很少幾個詞就能表達(dá)相同的意思,例如中文字?jǐn)?shù)與英文字?jǐn)?shù)的比例一般為1:1.7。而在一些西方語言中,單詞雖然只有一個,字母數(shù)卻老多老多的,例如德語中的Lebensmittelgesch?ft(英文:grocery;中文:雜貨),這些字符數(shù)目在桌面排版、設(shè)計app框架以及制定網(wǎng)站布局時也都需要考慮在內(nèi)。
5、翻譯永遠(yuǎn)達(dá)不到原文的水平
有人認(rèn)為,譯本永遠(yuǎn)比不上原文尤其是一些文學(xué)類的譯文。但事實(shí)上,翻譯后或者更準(zhǔn)確的說是創(chuàng)譯(transcreate)后的譯文既能保持品牌既有的風(fēng)格,又能照顧到當(dāng)?shù)厥鼙姷慕邮芏染褪浅晒Φ?。只是前提是,這樣的譯寫是不會便宜的。
6、好的譯員就該是一部貼身詞典
凡是做翻譯的同行一定經(jīng)常會被問到:你幫我看看這句話怎么翻?你幫我看看這是什么意思?這個詞翻成英文/法文/西班牙文是什么?……我們再次含著淚說一遍:譯員不是電子詞典。畢竟,沒有前言后語上下文,我怎么知道你在說什么!你問我“煎餅果子”怎么翻,它在不同語境下可以被翻成“jian bing guo zi”,可以被翻成“Chinese Crepe”,還可以被翻成“it”??!
7、你和你的團(tuán)隊(duì)花了幾周時間、耗費(fèi)上萬元成本做出來了一份報告,想要花點(diǎn)零花錢隨便找個人用幾天時間就翻成另一種語言
這種情況常常會出現(xiàn)在營銷宣傳文案的翻譯項(xiàng)目中。作為譯員來說,他/她得花時間了解品牌和品牌風(fēng)格,而后寫出奪人眼球的內(nèi)容來面向另一個語言和文化完全不同的受眾群體。有時候,還得做些修改,把一些比喻和雙關(guān)語進(jìn)行改編,變成目標(biāo)語言受眾能夠接受的方式。這些都需要花時間,也對譯者素質(zhì)要求頗高。然而這么簡單的道理,翻譯圈外的人卻總是不能懂!
8、把文本丟給譯員后我就可以高枕無憂啦
負(fù)責(zé)任的譯員會在翻譯時提問。當(dāng)然,他們會在自己找不到答案的時候才會來打擾你。如果你在和翻譯機(jī)構(gòu)合作,最好能與譯員或項(xiàng)目管理保持溝通。有時候譯員還會在原文中找到一些小錯,畢竟,我可以很負(fù)責(zé)任地告訴你——沒有人會比他們更認(rèn)真地讀你寫的文章。