成人国产在线免播放器最近|久久免费视频2000|日韩精品亚洲精品中文字幕乱伦AV|五月丁香乱伦图一本AV不卡1区

手機(jī)號
驗(yàn)證碼
立即登錄    忘記密碼? 注冊
手機(jī)號
郵箱
立即登錄    免費(fèi)注冊 找回密碼

2018/5/24 10:27:00

旅游英語|景點(diǎn)翻譯|旅游翻譯-樂文新鄉(xiāng)翻譯公司

       一、中國旅游業(yè)的發(fā)展?fàn)顩r 
  中國的旅游業(yè)是從19世紀(jì)80年代中國開始實(shí)行改革開放政策之后開始真正的發(fā)展起來的。經(jīng)過長期努力,中國的綜合國力與日俱增,整個國家的面貌也煥然一新。國家的不斷壯大也帶動了整個旅游產(chǎn)業(yè)的快速發(fā)展,尤其是在中國加入世貿(mào)組織,并成功舉辦了2008年北京奧運(yùn)會之后,中國的旅游業(yè)作為一股新興力量,不斷推動國民經(jīng)濟(jì)的持續(xù)穩(wěn)定發(fā)展。 

  二、旅游英語的特點(diǎn) 
  “旅游英語是專門用途英語的一個分支,它隨著旅游語境的產(chǎn)生而產(chǎn)生,隨著旅游產(chǎn)業(yè)的規(guī)模的壯大而發(fā)展。旅游英語是一門具體語境的語言,是自然與語言的融合,在語言表達(dá)中,既存在普通英語的共性,又有自己的特性,結(jié)合人的身心體驗(yàn)對旅游英語語言進(jìn)行認(rèn)知解讀?!?nbsp;
  三、旅游英語發(fā)展過程中遇到的問題 
  越來越多的外國游客來到中國觀光旅游,英語作為國際語言無疑就成為中國旅游景觀及中國文化的重要宣傳工具。將中文的旅游資料翻譯成英語就顯得尤為重要,并且在旅游行業(yè)中也有越來越多的人運(yùn)用英語。 
  對于外國游客來說,最具吸引力的不僅僅是中國美麗的自然風(fēng)光,更是經(jīng)過五千年歷史沉淀下來的深厚的文化底蘊(yùn)。然而,英語在旅游業(yè)的普及也帶來了一些問題,市面上出現(xiàn)了大量的漢語、英語、英漢對照等不同版本的宣傳資料,如旅游景點(diǎn)宣傳冊、旅游雜志報(bào)刊、地圖等,而這些旅游資料的翻譯水平良莠不齊。尤其是對文明古跡翻譯過程中遇到的很多問題,這不僅僅是普通的外文翻譯,更是文化傳播的重要舉措,但是在這個過程中文化缺失問題尤為嚴(yán)重。 
  四、文化古跡景點(diǎn)名稱翻譯 
  1.景觀名稱是一個文化景觀進(jìn)入人的腦海的第一印象,也是旅游翻譯的起點(diǎn)。文化古跡景點(diǎn)名稱翻譯有多重規(guī)則,根據(jù)1978年中國官方發(fā)布文件,以及1979年聯(lián)合國發(fā)布的文件,共同規(guī)定用漢語拼音拼寫作為中國景點(diǎn)的英譯名稱。由此而得名的景點(diǎn)分為兩類,即專名和通名,此類旅游術(shù)語翻譯分為兩部分,拼音和詞義組合,且兩部分首字母都大寫,例如: 
  北京市:Beijing City 
  洞庭湖:Dongting Lake 
  武夷山:Wuyi Mountain 
  周口店:Zhoukoudian 
  武陵源:Wulingyuan 
  2.另外還有一些文化古跡名稱的英文翻譯是官方固定的,是不容許改變的。例如: 
  黃埔軍校舊址:Museum of Whampoa Military Academy(Former Campus) 
  中山紀(jì)念堂:Sun Yat-sen Memorial Hall 
  3.為了吸引外國游客的注意力,有些文化古跡英語名稱會根據(jù)其英語意義來翻譯,例如:樓、閣、寺、塔、院等。舉例: 
  岳陽樓:Yueyang Tower 
  云津閣:Yunjing Pavilion 
  少林寺:The Shaolin Monastery 
  雷峰塔:Leifeng Pagoda 
  岳麓書院:Yuelu Academy 
  4.除此之外,還有一些固定的翻譯理論來指導(dǎo)旅游英語中對文化古跡名稱的漢譯英翻譯,如下: 
  ①以名人人名取代景點(diǎn)??鬃訌R(Confucian temple)紀(jì)念和祭祀孔子的祠廟,以山東曲阜最大最有名,原為孔子故宅,魯哀公時立廟,歷代迭加增修,至明中葉擴(kuò)至現(xiàn)存規(guī)模。主要建筑物有大成殿、奎文閣、碑亭等。大成殿前有杏壇,傳說為孔子講學(xué)處。此景點(diǎn)名稱是通過隱喻的手段用名人人名作為景點(diǎn)名稱。 
  ②突顯景點(diǎn)取代景區(qū)名稱。九寨溝(Jiuzhaigou)位于四川省西北部,因溝內(nèi)有9個藏族村寨(尖盤,盤亞,菏葉,故洼,彭布,黑角寨,樹正,則查洼等)而得名九寨溝。九寨溝景觀的奇特之處首先在于它有108個清澈的海子(當(dāng)?shù)厝肆?xí)慣稱湖泊為“海子”)。傳說在十分遙遠(yuǎn)的年代,神女沃諾色姆的情人剽悍的男神達(dá)戈送給她一面寶鏡,或許是沃諾太高興了,竟不慎失手把寶鏡摔成了108塊,而這108塊碎片便成了108個被稱為“翠?!钡牟噬?。因此,此景點(diǎn)名稱是通過轉(zhuǎn)喻的手段用突顯景點(diǎn)中的九個村寨取代整個景點(diǎn)名稱。 
  ③傳說取代景點(diǎn)名稱。曲院風(fēng)荷(Breeze-Caressed Lotus in Yeast Courtyard)位于西湖西側(cè),是杭州西湖最著名的景點(diǎn)之一。傳說南宋時此有一座官家釀酒的作坊,取金沙澗的溪水造曲酒,聞名國內(nèi)。附近的池塘種有菱荷,每當(dāng)夏日風(fēng)起,酒香荷香沁人心脾,因名“曲院風(fēng)荷”。這個景點(diǎn)名稱通過隱喻的手法將傳說取代景點(diǎn)名稱。 
  五、結(jié)語 
  旅游英語作為與外國游客溝通的重要工具,不僅是一種語言,更是一座橋梁,加強(qiáng)了國際間的文化交流,對中國傳統(tǒng)文化的傳播、發(fā)展、創(chuàng)新都占有舉足輕重的作用,在外國游客欣賞中國文化的同時,也提升了中國的國際形象,彰顯出中國作為文化大國、文化強(qiáng)國的風(fēng)范。

閱讀文章:積分+1